Уильям Батлер Йейтс, "Слова"
- 06.01.11, 22:35
Я вот подумал только:
"Моей любимой не понять,
в стране слепой и топкой
что сделал я и чем занять..."
И я болел, пока жесток
мне мысли вправил солнцепёк,
напомнив: лучший мой урок
исполнен снопом строк.
Я плакал каждый год-- всегда
она, любя, внимала мне:
ведь отдал я себя трудам--
и в словесах отказа нет;
а труд её-- кто б мог сказать,
что плевелы во ржи?
Мне б бросить слов худую рать--
и просто, вдоволь жить.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Words
I had this thought a while ago,
'My darling cannot understand
What I have done, or what would do
In this blind bitter land.'
And I grew weary of the sun
Until my thoughts cleared up again,
Remembering that the best I have done
Was done to make it plain;
That every year I have cried, 'At length
My darling understands it all,
Because I have come into my strength,
And words obey my call';
That had she done so who can say
What would have shaken from the sieve?
I might have thrown poor words away
And been content to live.
William Butler Yeats
Коментарі
Терджиман-666
16.01.11, 22:37
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты