хочу сюди!
 

Лилия

51 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 45-65 років

Уильям Батлер Йейтс, "Слова"

Я вот подумал только: "Моей любимой не понять, в стране слепой и топкой что сделал я и чем занять..." И я болел, пока жесток мне мысли вправил солнцепёк, напомнив: лучший мой урок исполнен снопом строк. Я плакал каждый год-- всегда она, любя, внимала мне: ведь отдал я себя трудам-- и в словесах отказа нет; а труд её-- кто б мог сказать, что плевелы во ржи? Мне б бросить слов худую рать-- и просто, вдоволь жить. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Words I had this thought a while ago, 'My darling cannot understand What I have done, or what would do In this blind bitter land.' And I grew weary of the sun Until my thoughts cleared up again, Remembering that the best I have done Was done to make it plain; That every year I have cried, 'At length My darling understands it all, Because I have come into my strength, And words obey my call'; That had she done so who can say What would have shaken from the sieve? I might have thrown poor words away And been content to live. William Butler Yeats

1

Коментарі

16.01.11, 22:37

Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты