хочу сюди!
 

Лилия

41 рік, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

Уильям Батлер Йейтс, "Обыденка"

"Твой взгляд, меня он прежде не чурался, печален, веки-маятники с ним-- любви конец приходит". Затем Она: "Пускай любовь слабеет, постоим у брега озера пустынного ещё раз мы вместе в этот нежный час, когда бедняк-амур, устав, улёгся. Сколь звёзды далеки на вид, далёк наш первый поцелуй, а я... стара душою!" Задумчмвы, они шагали в листопад, Он, за руку с Ней, тихо молвил: "Страсть часто мучила нам странников-сердца". Смыкались кроны вкруг, а жёлтая листва слетала метеорами во тьме, вдруг кролик- -старик, хромой, поковылял тропой; над Ним довлела осень; что ж, стоят они на берегу пустынном снова... Он, обратившись, увидал, что Та листву погибшую, что собрана в молчаньи, росистую, глазам её под стать, воткнула в волосы себе, и в платье. Он молвил: "Ах, не сетуй, что мы устали, ибо иные две любви нас заждали`сь; люби и ненавидь как прежде: наши души-- любовь и долгое прощанье". перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * Ephemera is transitory written and printed matter not intended to be retained or preserved. The word derives from the Greek, meaning things lasting no more than a day. Some collectible ephemera are advertising trade cards, airsickness bags, bookmarks.... (из Википедии, прим.перев.) Из словаря Даля: "ЭФЕМЕРА - ж. греч. насекомое, которое живет метличкою (летает) не долее суток, или около; обыденка. эфемерное явленье, временное, СКОРОпреходяшее, гиблое. эфемериды мн. астроном. таблицы, для вычисленья места светил".

Ephemera 'Your eyes that once were never weary of mine Are bowed in sorrow under pendulous lids, Because our love is waning.' And then She: 'Although our love is waning, let us stand By the lone border of the lake once more, Together in that hour of gentleness When the poor tired child, passion, falls asleep. How far away the stars seem, and how far Is our first kiss, and ah, how old my heart!' Pensive they paced along the faded leaves, While slowly he whose hand held hers replied: 'Passion has often worn our wandering hearts.' The woods were round them, and the yellow leaves Fell like faint meteors in the gloom, and once A rabbit old and lame limped down the path; Autumn was over him: and now they stood On the lone border of the lake once more: Turning, he saw that she had thrust dead leaves Gathered in silence, dewy as her eyes, In bosom and hair. 'Ah, do not mourn,' he said, 'That we are tired, for other loves await us; Hate on and love through unrepining hours. Before us lies eternity; our souls Are love, and a continual farewell.' William Butler Yeats

2

Коментарі