Р.М.Рильке, "Бел за`мок в белом весь, и одинок..."
- 01.01.11, 21:46
Бел за`мок в белом весь, и одинок. Во пустых покоях духов бродит смена. Смертельно болен, плющ терзает стену, и всем дорогам к миру-- снег глубок. Над сим повисло небо, молча дремлет. Мерцает за`мок. И давно уж стены не знали рук, тоски и перемены... Часы там стали-- и погибло время. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit. In blanken Saelen schleichen leise Schauer. Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer, und alle Wege weltwaerts sind verschneit. Darueber haengt der Himmel brach und breit. Es blinkt das Schloss. Und laengst den weissen Waenden hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden... Die Uhren stehn im Sсhloss: es starbt die Zeit. R. M. Rilke
Коментарі
pospishaiko
11.01.11, 22:08