хочу сюди!
 

Лилия

51 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 45-65 років

Госсе "Песнь ночи"

Спокойной ночи! Веки скроет
вуаль серебряная сна,
умы беспамятство устроит:
забот сполна.

Сомлев, душа забудет страсти--,
её глубины сны хладят,
так мира плавятся напасти
когда закат!

Спокойной ночи! алый пыл зари
осветит лик твой пробуждённый,
и я проснусь, увы!-- горит,
бежать, смятённый.

Моей заре мрачнее быть!
Сомненья ночь ложится всюду:
всё волнам Вечности омыть
скорбей погудом.

вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



A Song of the Night 

Good night! the silver veil of sleep
Will fall across our closed eyes,
And our unconscious brains will keep
No careful memories.

If now the slumbrous soul forgets
The deepest passions it has felt,--
How, when the sun for ever sets,
Will earthly visions melt!

Good night! the crimson glow of morn
Will brighten o'er your waking face,
And I shall wake, alas! forlorn,
And run a shorter race.

Darker my dawning sure will be!
The night of doubt is closing round:
The dim waves of Eternity
Wash with a doleful sound!

Gosse, Sir Edmund William , 1849–1928
2

Коментарі

Гість: КРЫМЧАНКА@

17.12.10, 22:24

    27.12.10, 22:40

    Хороший стих, а перевод еще лучший. Вы умница!