хочу сюди!
 

Людмила

56 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 44-57 років

Джон Уилмот "Надпись на дамском молитвеннике"

1.
Книгу брось, в ней толка нет,
и молитв отринь обет.
Небо точно милость доверяет
только тем, кто милосерден Ю ко
Но с сердцем, в злобе гордом, помысл чей
не пестовать, по подчинять людей,
твои воззванья к богу-- суета;
без покаянья честного суда
ты в состояньи подлом неспроста.

2.
Фулли`с, дабы смирить гнев божий
и души нам спасти, пригожа,
отчаянья избавила охочих,
а эти яркие, чарующие очи
пусть жалость да`рят, а за ней --любовь,
чтоб при`было нам к возвышенью мочи
чрез радости земные в неба новь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart
*Phyllis (в моём переводе это имя дано в греческой транскрипции)-- дочь Ликурга, царя Фракии, жена Демофона, царя Афин, затем-- Тезея, дальше см.по ссылке: http://en.wikipedia.org/wiki/Phyllis ,-- прим.перев.

Written in a Lady’s Prayer Book

1.
Fling this useless book away,
And presume no more to pray.
Heaven is just, and can bestow
Mercy on none but those that mercy show.
With a proud heart maliciously inclined
Not to increase, but to subdue mankind,
In vain you vex the god with your petition;
Without repentance and sincere contrition,
You’re in a reprobate condition.

2.
Phyllis*, to calm the angry powers
And save my soul as well as yours,
Relieve poor mortals from despair,
And justify the gods that made you fair;
And in those bright and charming eyes
Let pity first appear, then love,
That we by easy steps may rise
Through all the joys on earth to those above.

John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680)
2

Коментарі

17.12.10, 21:33

второй стих можно попробовать перевести с более простым слогом

    27.12.10, 21:39Відповідь на 1 від Dublinna

    Попробуйте иначе перевести. Я варианты не пробую, некогда, если вот такой стих за час не переведу, значит-- не в форме, бросаю его, берусь за другой, или отдыхаю.

      37.12.10, 21:42

      я не увлекаюсь, просто показалось, что во втором вы закрутили и усложнили немного