... (6)
- 06.12.10, 19:21
Джон Генри Маккай. "Следующим утром"
Утро слёзы сушит. Снова свет воспрял по`верху макушек. Нет тебя, заря... Мой привет вершинный долу твоему впредь рассвет не дарит, прогоняя муть. Гляну в окна, помню: крали образа`; за стеклом кустится зе`лена лоза; слышу звон курантов... но твоя рука дверь не отворит мне; ты издалека не проходишь пляжем... не придёт во снах счастьем дружбы будущего взмах... Над твоею крышей голуби белы`-- а в душе разлуки горькая полынь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Am naechsten Morgen Und der Morgen hob sich. Wieder stand das Licht Ueber unserem Scheitel. Doch dich sah ich nicht . . . Meine Gruesse sendet von der Hoehe hier Nun kein Morgen nieder mehr ins Tal zu dir . . . Doch das Fenster seh ich, dem dein Bild geraubt; Seh die Rebe schwanken, die es gruen umlaubt; Hoer des Tores Klirren – aber deine Hand Ist es nicht, die oeffnet; nicht zum Sonnenstrand Seh ich dich mehr schreiten – sehe durch den Traum Des genossenen Glueckes meine Zukunft kaum . . . Weisse Tauben fliegen um dein Giebeldach – Und im Herzen immer ist die Sehnsucht wach. John Henry Mackay
0
Коментарі