... (4)
- 05.12.10, 23:57
Джон Генри Маккай. "К новому берегу"
1.
Долго на носу трясучем
судна жизни я стоял.
Даль пуста... Мне пост наскучил,
долго ждал, болея, я.
Крылья разом встрепенулись.
Через море-океан
я унёс надежду пулей
к новым, жданным берегам.
2.
Крылья книзу, пешим ходом
берег мерь да не грусти:
здесь начнутся хороводы--
радость им велит цвести.
Новый брег, обнова песен!
Кто добрался, налегке
берег новый шагом месят,
крылья лечат в роднике.
3.
Эти чу`дные напевы
молодых, живых ребят
вдаль, направо и налево,
вольно по` полю летят!
Шу`мы!..С миром подлым, прежним
разлучаете меня,
сколь красны вы, сколь безбрежны--
здесь шатёр мой и родня.
4.
Счастье хлещет в хороводе--
весел муж, жена, дитя;
шепчут скрипки, с летним, вроде,
ветром, он для нас --пустяк.
Засиделся я. Заметно
разгуделся пир горой.
Жизнь!.. Молчанье-- злато смертным,
что вам стиший серебро?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Am neuen Ufer
1.
Lange stand am schwanken Bug ich
Meines Lebensschiffes. Leer
War die Weite . . . Nicht ertrug ich
Dieses wehe Warten mehr.
Um mich mit dem Flgeln schlug ich.
bers grenzenlose Meer
Meine Hoffnung trug ich
Hier zu diesem Ufer her.
2.
Senke deine Flgel nieder,
Die der weiche Wind beschwingt:
Hier beginnt der Reigen wieder,
Den die grosse Freude schlingt.
Neue Ufer, neue Lieder! –
Wem der Flug hierher gelingt,
Taucht sein wegemued Gefieder
In den Quell, der hier entspringt.
3.
Das sind wunderbare Toene,
die, von Jugendlust geschwellt,
Aus der Brust der Freiheits-Soehne
Rauschen durch das weite Feld!
Brauset! – Euer Klang versoehne
Mich mit dieser feilen Welt!
Unerreicht ist eure Schoene –
Hier erreichte ich mein Zelt.
4.
Und die Freude schlang den Reigen,
Schlang um Mann ihn, Weib und Kind;
Und es fluesterten die Geigen
Mit dem lauen Sommerwind.
Lange sass ich so. Und steigen
Sah ich Flut und Luft. Geschwind:
Lebe! – Bald beginnt das Schweigen,
Dem kein Sterblicher entrinnt . . .
John Henry Mackay
1.
Долго на носу трясучем
судна жизни я стоял.
Даль пуста... Мне пост наскучил,
долго ждал, болея, я.
Крылья разом встрепенулись.
Через море-океан
я унёс надежду пулей
к новым, жданным берегам.
2.
Крылья книзу, пешим ходом
берег мерь да не грусти:
здесь начнутся хороводы--
радость им велит цвести.
Новый брег, обнова песен!
Кто добрался, налегке
берег новый шагом месят,
крылья лечат в роднике.
3.
Эти чу`дные напевы
молодых, живых ребят
вдаль, направо и налево,
вольно по` полю летят!
Шу`мы!..С миром подлым, прежним
разлучаете меня,
сколь красны вы, сколь безбрежны--
здесь шатёр мой и родня.
4.
Счастье хлещет в хороводе--
весел муж, жена, дитя;
шепчут скрипки, с летним, вроде,
ветром, он для нас --пустяк.
Засиделся я. Заметно
разгуделся пир горой.
Жизнь!.. Молчанье-- злато смертным,
что вам стиший серебро?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Am neuen Ufer
1.
Lange stand am schwanken Bug ich
Meines Lebensschiffes. Leer
War die Weite . . . Nicht ertrug ich
Dieses wehe Warten mehr.
Um mich mit dem Flgeln schlug ich.
bers grenzenlose Meer
Meine Hoffnung trug ich
Hier zu diesem Ufer her.
2.
Senke deine Flgel nieder,
Die der weiche Wind beschwingt:
Hier beginnt der Reigen wieder,
Den die grosse Freude schlingt.
Neue Ufer, neue Lieder! –
Wem der Flug hierher gelingt,
Taucht sein wegemued Gefieder
In den Quell, der hier entspringt.
3.
Das sind wunderbare Toene,
die, von Jugendlust geschwellt,
Aus der Brust der Freiheits-Soehne
Rauschen durch das weite Feld!
Brauset! – Euer Klang versoehne
Mich mit dieser feilen Welt!
Unerreicht ist eure Schoene –
Hier erreichte ich mein Zelt.
4.
Und die Freude schlang den Reigen,
Schlang um Mann ihn, Weib und Kind;
Und es fluesterten die Geigen
Mit dem lauen Sommerwind.
Lange sass ich so. Und steigen
Sah ich Flut und Luft. Geschwind:
Lebe! – Bald beginnt das Schweigen,
Dem kein Sterblicher entrinnt . . .
John Henry Mackay
0
Коментарі