... (3)
- 02.12.10, 23:33
Джон Генри Маккай. "Свет вечерний"
Опушкой леса баба-рвань плелась.
Сосал младенец высохшую грудь.
А за` руку она вела второго,
что горлопанил по-ребячьи всласть;
и вдруг закат позолотил румянцем
верхушки крон-- и озарил тропу
лучом последним солнечного танца:
с ним бедный мальчик громко торил путь.
Он ,руку мамы выпустив, пригнулся,
он ясным блеском очарован был,
черпал его ладошками напрасно.
А мать сказала: "Лучше б их умыл!
Оставь... идём.. не наше!" потянула
мальца с собой, а солнце догорало
окалиною полыхая чуть,
и бабьих пяток трещины лобзало
с бельма бальзама скапывая муть.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Abendlicht
Am Waldesrande ging ein armes Weib.
Das juengste Kind lag an der matten Brust,
Und an der rechten Hand hielt sie das andre.
Das jauchzte auf in kindlich-heller Lust,
Als durch die Baumeskronen golden glaenzte
Das Abendlicht der Sonne und den Pfad
Mit einem lichten, letzten Strahl beschien,
In den der Fuss des armen Kindes trat.
Da liess es schnell die Hand der Mutter los
Und beugte nieder sich, den hellen Schein
Mit seinen Haenden zu erfassen. Doch
Die Mutter sprach: „Komm weiter! Lass das sein!
Das da – ist nicht fuer uns!“ – und zog es auf.
Und weiter schritten sie, indes zur Rueste
Die Sonne ging, aufflammend heiss und fahl.
Des Weibes abgehaermte Zuege kuesste,
Die toten Augen lind ihr letzter Strahl.
John Henry Mackay
Коментарі