Герог Тракль "Сомнамбула"
- 01.12.10, 23:46
Где ты, что следовала рядом?
Где ты, о мой небесный лик?
Груб-ветер смеётся мне в ухо: глупец!
Приснилось! Приснилось! Дурак!
И всё ж! отнюдь! Она была,
покуда я в ночь, в одиночку не ступил!
Как же, ты знаешь, глупец! дурак!
Моей души эхо, разбойный ветер:
Глупец! Дурак!
Стояла же руки в мольбе заломив,
с усмешкою скорбною на устах,--
и кликала в ночь, в одиночку!
Что кликала мне? Знаешь ли ты?
Любовно звучало. Не возвратило
эхо ей, нет, не вернуло ей слово!
Любовь была? Увы мне, коль забыл!
Лишь ночь вокруг, и одиночка,
и эхо из души моей... то ветер!
Стыдит, честит: глупец! дурак!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Traumwandler
Wo bist du, die mir zur Seite ging?
Wo bist du, Himmelsangesicht?
Ein rauher Wind hoehnt mir ins Ohr: du Narr!
Ein Traum! Ein Traum! Du Tor!
Und doch, und doch! Wie war es einst,
Bevor ich in Nacht und Verlassenheit schritt?
Weisst du es noch, du Narr, du Tor!
Meiner Seele Echo, der raue Wind:
O Narr! O Tor!
Stand sie mit bittenden Haenden nicht,
Ein trauriges Laecheln um den Mund,
Und rief in Nacht und Verlassenheit!
Was rief sie nur! Weisst du es nicht?
Wie Liebe klang’s. Kein Echo trug
Zu ihr zurueck, zu ihr dies Wort.
War’s Liebe? Weh, dass ich vergass!
Nur Nacht um mich und Verlassenheit,
Und meiner Seele Echo – der Wind!
Der hoehnt und hoehnt: O Narr! O Tor!
Georg Trakl
Коментарі