Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 12)
- 28.03.10, 15:37
__________12.___________
И мне оковами прорыть
Ступени удалось в стене;
Но воля не входила мне
И в мысли... я был сирота,
Мир стал чужой мне, жизнь пуста,
С тюрьмой я жизнь сдружил мою:
В тюрьме я всю свою семью,
Все, что знавал, все, что любил,
Невозвратимо схоронил,
И в области веселой дня
Никто уж не жил для меня;
Без места на пиру земном,
Я был бы лишний гость на нем,
Как облако при ясном дне,
Потерянное в вышине
И в радостных его лучах
Ненужное на небесах...
Но мне хотелось бросить взор
На красоту знакомых гор,
На их утесы, их леса,
На близкие к ним небеса.
перевод В.А.Жуковского
__________12.___________
I made a footing in the wall,
It was not therefrom to escape,
For I had buried one and all 320
Who loved me in a human shape;
And the whole earth would henceforth be
A wider prison unto me:
No child, no sire, no kin had I,
No partner in my misery; 325
I thought of this, and I was glad,
For thought of them had made me mad;
But I was curious to ascend
To my barr’d windows, and to bend
Once more, upon the mountains high, 330
The quiet of a loving eye.
__________12.___________
Я было вырыл лаз в стене,
не для побега сироте,
похоронившего свой род,
бездомный я, ничей вассал,
друзей в несчастье не знавал,
и оттого мне целый мир,
был сверхузилищем вторым,
о чём я думая, терял,-
с усмешкой смерти доверял,-
рассудок, тешась только тем,
чтоб поклониться высоте
любимых гор в последний раз,
утишить глад влюблённых глаз.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Коментарі
Sol Y Mar
128.03.10, 16:15
утишить глад влюблённых глаз.
Терджиман-2
228.03.10, 19:12Відповідь на 1 від Sol Y Mar
Да, а как вы бы перевели? Пробуйте, старайтесь.
Sol Y Mar
328.03.10, 20:26
Извините, исправляла.
Я всю жизнь учила немецкий. Сдала и успешно забыла.
Последнюю фразу переводчик перевел, как "тишина любящего глаза".
Если слово "утишить" еще можно понять откуда взялось, то мне совсем не понятно, что такое "глад".
Терджиман-2
428.03.10, 20:29Відповідь на 1 від Sol Y Mar
Можно и так "...и тишине небесных ( т.е., любящих, милых) глаз".
В строку легло.
Sol Y Mar
528.03.10, 20:48Відповідь на 4 від Терджиман-2
Нет! Тут по смыслу ближе перевод Жуковского. Если я правильно поняла суть, то узник хотел полюбоваться высотой и красотой гор. У меня просится "утешить взгляд влюбленных (в горы) глаз". Ерунда, конечно.