Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 6)
- 23.03.10, 19:42
__________6.__________
Шильон хранит, верста до дна,
Лемана водная стена,
она ,вбирая рек поход,
тюрьмы зеницу сторожит
белу` что снег. Двойной аршин
жилого склепа с толщью вод
поверх разбуженных голов
ходил, случалось, ходуном
за ночью день. Зимой в окно
высокий ветер всплеск волок
и в небе добром бушевал,
и содрогалася скала;
и, затаясь, каменьев гул
я слушал, вовсе не боясь,
следил с улыбкой круговерть.
Меня бы вызволила смерть
свободы саваном обьяв.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
__________6.__________
Lake Leman lies by Chillon’s walls:
A thousand feet in depth below
Its massy waters meet and flow;
Thus much the fathom-line was sent 110
From Chillon’s snow-white battlement
Which round about the wave inthrals:
A double dungeon wall and wave
Have made—and like a living grave.
Below the surface of the lake 115
The dark vault lies wherein we lay,
We heard it ripple night and day;
Sounding o’er our heads it knock’d;
And I have felt the winter’s spray
Wash through the bars when winds were high 120
And wanton in the happy sky;
And then the very rock hath rock’d,
And I have felt it shake, unshock’d
Because I could have smiled to see
The death that would have set me free. 125
__________6.__________
Шильон Леманом окружен,
И вод его со всех сторон
Неизмерима глубина;
В двойную волны и стена
Тюрьму совокупились там;
Печальный свод, который нам
Могилой заживо служил,
Изрыт в скале подводной был;
И день и ночь была слышна
В него биющая волна
И шум над нашей головой
Струй, отшибаемых стеной.
Случалось - бурей до окна
Бывала взброшена волна,
И брызгов дождь нас окроплял;
Случалось - вихорь бушевал,
И содрогалася скала;
И с жадностью душа ждала,
Что рухнет и задавит нас:
Свободой был бы смертный час!
перевод В.А.Жуковского
Коментарі
Гість: Изотоп
128.03.10, 18:16