Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 5)
- 23.03.10, 18:48
__________5.__________
Другой был разумом силён,
решил сопротивляться он
на свой обыденный манер:
темница будто враг иль зверь.
Погиб мой брат в честно`м бою,
его добил оков уют,
чей звон глушил полёт души.
Боец тиши не пережил,
(Мне удавалось иногда,
хоть сам уже заметно сдал,
на час уныние унять
надежды выпросив у сна.)
он был подвижен, волка брал,
в бегу оленя добывал-
его смирил тюрьмы застой,
и обезножел средний мой.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
__________5.__________
The other was as pure of mind,
But form’d to combat with his kind;
Strong in his frame, and of a mood
Which ’gainst the world in war had stood, 95
And perish’d in the foremost rank
With joy:—but not in chains to pine:
His spirit wither’d with their clank,
I saw it silently decline—
And so perchance in sooth did mine: 100
But yet I forced it on to cheer
Those relics of a home so dear.
He was a hunter of the hills,
Had follow’d there the deer and wolf;
To him this dungeon was a gulf, 105
And fetter’d feet the worst of ills.
__________5.__________
Другой был столь же чист душой,
Но дух имел он боевой:
Могуч и крепок, в цвете лет,
Рад вызвать к битве целый свет
И в первый ряд на смерть готов...
Но без терпенья для оков.
И он от звука их завял!
Я чувствовал, как погибал,
Как медленно в печали гас
Наш брат, незримый нам, близ нас;
Он был стрелок, жилец холмов,
Гонитель вепрей и волков -
И гроб тюрьма ему была;
Неволи сила не снесла.
перевод В.А.Жуковского
Коментарі
estet
123.03.10, 19:45
дуже цікаво.
Байрона люблю з дитинства. Але тільки в перекладах Жуковського.
Дуже добре що наведено з оригіналом.
Можна порвінювати "світосприйняття"
"Каждый пишет,
как он слышит,"
фон Терджиман
223.03.10, 19:55Відповідь на 1 від estet
Жуковский охладел к Байрону и эту балладу перевёл на последних оборотах.
Как закончу, пошлю на "Радио Свобода", я её слушал с 14 лет, пусть Ходорковскому передадут.
estet
323.03.10, 20:10Відповідь на 1 від estet
перша асоціація -- схоже на Мцирі.
А інший був намірів чистих ,
та створений для боротьби
і тілом і духом сильний
ладний битись зі світом цілим ,
він радий загинуть борні,
але не конати в кайданах:
...
їх передзвін (брязчання),... я помічав
як дух його занепадав .
бєєє
ритм не збережено
визнаю,
"нєльогкая ета работа із балота тащіть бігімота."
estet
423.03.10, 20:14Відповідь на 2 від фон Терджиман
маю вже йти.
успіхів
Гість: Изотоп
528.03.10, 18:14
"обезножел" - понятно вполне