Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Ингеборг Бахманн "Север и Юг"

Nord und Sued.

Zu spaet erreichten wir der Gaerten Garten
in  jenem Schlaf, von dem kein dritter weiss.
Im Oelzweig wollte ich den Schnee erwarten,
im Mandelbaum den Regen und das Eis.

Wie aber soll die Palme es verwinden,
das du den Wall aus warmen Lauben schleifst,
wie soll ihr Blatt sich in den Nebel finden,
wenn du die Wetterkleider ueberstreifst?

Bedenk, der Regen machte dich befangen,
als ich den oeffnen Faecher zu dir trug.
Du schlugst im zu. Dir ist die Zeit entgangen,
seit ich mich aufhob mit Vogelzug.

Ingeborg Bachmann

 

Мы слишком поздно Сад Садов обрящем
и то- во Сне, где третий ни при чём.
Мне б под Оливой Снега в Настоящем,
Дождя и Льда дождусь под Миндалём.

Но Пальме как снести твою Причуду:
ты строишь Стену из живой Листвы;
её Листок  снесёт Туманпростуду,
он к Переменам Времени привык?

Учти, что Ливень взял тебя в осаду,
коль я враспашку Веер подала.
Его ты схлопнул. Прошлого не надо:
я с Птичьимклином Время унесла
.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
Ещё один перевод этого стихотворения см. по ссылке:
http://www.stihi.ru/2003/11/14-452

2

Коментарі

14.02.10, 20:30

СЕВЕР и ЮГ

Мы слишком поздно сад садов достигли,
его застали мы в глубоком забытьи.
Я так ждала в снегу увидеть ветвь оливы,
миндаль в ледовой скорлупе найти.

Но как, скажи, смириться можно пальме
с тем, что сметаешь теплую листву,
как лист ее найдет себя в тумане,
когда ты перекрасил все вокруг?

Наверно стало от погоды тошно,
когда тебе раскрытый веер подала.
Его захлопнул. Для тебя все в прошлом,
с тех пор как с птичьим клином я ушла. (с)

Перевод с немецкого Аллы Старк , см. по ссылке