Трудности перевода
- 02.07.09, 13:28
Меня вот конкретно торкнула глобализация.
Вчера подвалил китаец заказчик. Сегодня индус. Все иностранцы натуральные, китаец желтый, индус смуглый.
Говорят по русски, что меня очень к ним располагает, поскольку мой английский, так сказать слабоват. Но русский язык у них тоже тяжеловат для понимания. Вернее слова все понятны, а смысл улавливается не всегда.
Рядом сидел студент-подчиненный.
— Как ты понимаешь, че ему надо было?
— Опыт, не пропьешь. В нашем деле что главное.
— Корелы, иллюстраторы...
— Нет брат. Главное понять что народу нужно. Тут без опыта никак.
— Это точно. Я так и не понял, че ему надо, да и произношение у него...
— Потому и сидишь не на моем месте.
5
Коментарі
WILD_EAST
12.07.09, 13:49
Главное понять что народу нужно
Гість: RebeL YeLL
22.07.09, 14:05
Главное убедить народ, что ему нужно, то что ты предлагаешь
Гість: koshka_zver
32.07.09, 14:19
S_LUCAS
42.07.09, 15:09Відповідь на 2 від Гість: RebeL YeLL
в точку. так и работаем
Сity_Tour
53.07.09, 09:54
А гдн ты работаешь? И что им всё же было надо?
S_LUCAS
63.07.09, 10:00Відповідь на 5 від Сity_Tour
в типографии. одному визитки, второму картинку из книжки которую мы у вас печатали ну там еще было то это и то, и вообще...
Нужно понять что китайский или там хинди, он вообще язык не европейский. соответственно акцент там... просто блядь пиздец какой...
Приходит говорит "съееейай яйка". Это значит хочет цвет поярче.
Сity_Tour
73.07.09, 18:59Відповідь на 6 від S_LUCAS
Прикооол!
А я тоже в типографии работала. Секретарём .