хочу сюди!
 

Юлія

40 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

Трудности перевода

  • 02.07.09, 13:28

Меня вот конкретно торкнула глобализация.



Вчера подвалил китаец заказчик. Сегодня индус. Все иностранцы натуральные, китаец желтый, индус смуглый.

Говорят по русски, что меня очень к ним располагает, поскольку мой английский, так сказать слабоват. Но русский язык у них тоже тяжеловат для понимания. Вернее слова все понятны, а смысл улавливается не всегда.

Рядом сидел студент-подчиненный.

— Как ты понимаешь, че ему надо было?

— Опыт, не пропьешь. В нашем деле что главное.

— Корелы, иллюстраторы...

— Нет брат. Главное понять что народу нужно. Тут без опыта никак.

— Это точно. Я так и не понял, че ему надо, да и произношение у него...

— Потому и сидишь не на моем месте.

 

5

Коментарі

12.07.09, 13:49

Главное понять что народу нужно

    Гість: RebeL YeLL

    22.07.09, 14:05

    Главное убедить народ, что ему нужно, то что ты предлагаешь

      Гість: koshka_zver

      32.07.09, 14:19

        42.07.09, 15:09Відповідь на 2 від Гість: RebeL YeLL

        в точку. так и работаем

          53.07.09, 09:54

          А гдн ты работаешь? И что им всё же было надо?

            63.07.09, 10:00Відповідь на 5 від Сity_Tour

            в типографии. одному визитки, второму картинку из книжки которую мы у вас печатали ну там еще было то это и то, и вообще...
            Нужно понять что китайский или там хинди, он вообще язык не европейский. соответственно акцент там... просто блядь пиздец какой...
            Приходит говорит "съееейай яйка". Это значит хочет цвет поярче.

              73.07.09, 18:59Відповідь на 6 від S_LUCAS

              Прикооол!
              А я тоже в типографии работала. Секретарём .