Преступление и наказание по-английски
- 08.12.09, 23:31
Ох уж эти амбиции, честолюбие, жажда славы и власти! Сколько воды утекло со времен Шекспировского Макбета и его прекрасной коварной Леди Макбет, а все еще будорожит умы славных (и не очень) воинов идея занять трон и властвовать....
Люблю Шекспира. Сегодня делюсь цитатами из "Макбет": Шотландия-Англия, 11 столетие, трагедия, преступление и пресловутое наказание.
Отбор цитат - мой (в переводах М.Лозинского и Б.Пастернака).
--------------------------------------------
Раз мне сужден венец, то пусть судьба
Меня венчает, без моей подмоги.
-----------------------------------------------
Положусь на счастье:
Часы бегут сквозь злейшее ненастье.
-----------------------------------------------
Никто
Не распознает душу по лицу:
-------------------------------------------------
Ты полон честолюбья.
Но ты б хотел, не замаравши рук,
Возвыситься и согрешить безгрешно.
Мошенничать не станешь ты в игре,
Но выигрыш бесчестный ты присвоишь.
И ты колеблешься не потому,
Что ты противник зла, а потому, что
Боишься сделать зло своей рукой.
-------------------------------------------------
Добро б удар, и делу бы конец, И с плеч долой! Минуты бы не медлил. Когда б вся трудность заключалась в том, Чтоб скрыть следы и чтоб достичь удачи, Я 6 здесь, на этой отмели времен, Пожертвовал загробным воздаяньем. Но нас возмездье ждет и на земле. Чуть жизни ты подашь пример кровавый, Она тебе такой же даст урок. Ты в кубок яду льешь, а справедливость Подносит этот яд к твоим губам.---------------------------------------------------
Я смею все, что можно человеку.
Кто смеет больше, тот не человек.
----------------------------------------------------
Милей -погибнуть, чем, других губя, Жить в смутном счастье и терзать себя. --------------------------------------------------- Все, начатое дурно, крепнет злом. ----------------------------------------------------- Все средства хороши для человека, Который погрузился в кровь, как в реку. Чрез эту кровь назад вернуться вброд Труднее, чем по ней пройти вперед. ----------------------------------------------------- Людей погибель - в похвальбе, В уверенности их в себе. ---------------------------------------------------- Пресветлы ангелы, хотя из них Пал самый светлый. Оттого что подлость Глядит невинностью, нельзя хотеть, Чтобы невинность изменила внешность. --------------------------------------------------- Насилья Всегда ведут к насильственным концам. Больная совесть лишь глухой подушке Свои секреты смеет поверять. ---------------------------------------------------- Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра", Так тихими шагами жизнь ползет К последней недописанной странице. Оказывается, что все "вчера" Нам сзади освещали путь к могиле. Конец, конец, огарок догорел! Жизнь - только тень, она - актер на сцене. Сыграл свой час, побегал, пошумел - И был таков. Жизнь - сказка в пересказе Глупца. Она полна трескучих слов И ничего не значит. Напоследок, замечательный клип по известному "Макбету" Р.Полански! (лучше посмотреть сам фильм конечно!) Сошедшее с рук убийство
2
Коментарі
Злосний хомяч
19.12.09, 10:03
Гість: Zубрик
29.12.09, 12:11
потрясающе

вдохновила на прочтение "Макбет".
мне очень понравилось, спасибо тебе
taniar
310.12.09, 06:20Відповідь на 1 від Злосний хомяч
и очень рада, что тебе понравилось

я стараласьtaniar
410.12.09, 06:28Відповідь на 2 від Гість: Zубрик
очень надеюсь, что не пожалеешь
да, мне в переводе Пастернака понравилось больше
удачного прочтения
и спасибо тебе

ой, я так рада на самом деле!andrrej
510.12.09, 07:02
Пастернак - гений, интересно, читая эти строки, не читаем ли мы Пастернака, вместо Шекспира?

Очень хорошие слова здесь, спасибо!
Гість: Zубрик
610.12.09, 11:24Відповідь на 4 від taniar
Пастернак - гений, как уже было сказано выше, обожаю его. Сразу вспоминается"Любить иных тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин,
И прелести твоей секрет
Разгадке жизни равносилен...."
"Мело, мело по всей земле
Во все пределы...."
taniar
710.12.09, 20:06Відповідь на 5 від andrrej
но смею заверить, что здесь практически все - Шекспир, и лишь немножко (и очень талантливо!) от Пастернака-переводчика-мастера. Там где меня что-то смущало в плане перевода, я брала цитаты из перевода Лозинского, у него тож очень все неплохо
и я так рада, что понравилось, спасибо 
очень тонкое замечаниеtaniar
810.12.09, 20:07Відповідь на 6 від Гість: Zубрик
не ожидала, спасибо

какая прелесть!!!!!!!Гість: Zубрик
911.12.09, 00:06Відповідь на 8 від taniar


действительно чудесные стихиа чего не ожидала?
taniar
1011.12.09, 00:16Відповідь на 9 від Гість: Zубрик
я например не знаю наизусть 
ну ты процитировала так запросто по памяти