хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

F#ck Them All (особенности перевода, француз.)



Fuck Them All - Mylene Farmer - песня, не теряющая актуальность (вторую половину можно пропустить ) ).
Пока смотрел переводы в интернете (1,2,...) - убедился, что все они в ключевых местах лирической части ни к чёрту не годятся. Да ещё и в паре строчек текст варьируется: пару букв - и смысл заметно меняется. Французский не знаю, а обороты довольно витееватые, и онлайн-переводчик не сильно помог: в итоге получилось корявенько, и остались вопросы.question

Все персонажи вымышленные, а совпадения считать случайностью.
___


4

Коментарі

124.06.22, 04:57

ответ на ваши поиски
в словах песни

"Ты ведьма, ты сосешь, сука
Они сказали...
Эй Сучка!"

в песне она пытается выразить свои эмоции на это
"Они сказали...
Эй Сучка!"
а она ведь не делала ничего плохого
она думала, что делала им всем приятно

похоже это будет преследовать ее до ее могилы

    224.06.22, 13:59Відповідь на 1 від LostLink

    Нравится, что в её смелых творческих экспериментах каждый может увидеть что-то своё.

    Название понравилось: сейчас, то "Все буде" на лево, то Vойна и "мир" направо, а тут такой универсальный слоган - Fuck Them All!
    Потом, правда, оказалось, что песня не совсем про то, но кого это волнует...

    И да, забыл добавить: Все персонажи выдуманные, а совпадения считать случайностью.

    Судя по видеоряду и по мнению критика (см.ссылку) она и так уже по ту сторону, а сюжет - что-то вроде ретроспективы.
    Та и не то чтобы такие уж "поиски", просто, раз такое дело, "хотелось бы, так сказать, в общих чертах понять", о чём поёт иностранка. Переводы в инете, по большей части, делаются тупо програмно, построчно, без учёта контекста и знаков припинания. Так что вопрос больше лингвистический.

      Гість: no_one

      331.10.23, 22:09

      ну що ж... мені залишається тільки видалити цю пісню як свій невдалий вибір... ось що значить не володіти мовою) дякую що показали)))

        Гість: no_one

        431.10.23, 22:10

        але переклад жахливий. важко зрозуміти

          51.11.23, 03:41Відповідь на 3 від Гість: no_one

          ну що ж... мені залишається тільки видалити цю пісню як свій невдалий вибір... ось що значить не володіти мовою) дякую що показали)))А удалять то зачем? «Comme jal mal» - в оригинале «Comme j'ai mal». Как тут не пошутить про оговорку по Фройту )
          Зачастую, незнание языка при прослушивании песен положительно сказывается на восприятии )

            61.11.23, 03:43Відповідь на 4 від Гість: no_one

            але переклад жахливий. важко зрозумітиТогда последняя ссылка в заметке для Вас...

              Гість: no_one

              72.11.23, 20:36Відповідь на 6 від Vit*

              але переклад жахливий. важко зрозумітиТогда последняя ссылка в заметке для Вас...подивилася... трохи. тільки початок.
              мені не подобається, коли знущаються з оригіналів... не знаходжу це смішним чи вдалим...

                Гість: no_one

                82.11.23, 20:37Відповідь на 5 від Vit*

                ну що ж... мені залишається тільки видалити цю пісню як свій невдалий вибір... ось що значить не володіти мовою) дякую що показали)))А удалять то зачем? «Comme jal mal» - в оригинале «Comme j'ai mal». Как тут не пошутить про оговорку по Фройту )
                Зачастую, незнание языка при прослушивании песен положительно сказывается на восприятии )
                тому що це не та пісня, яка подобається.
                це перша ліпша що знайшла...

                  93.11.23, 01:54Відповідь на 7 від Гість: no_one

                  але переклад жахливий. важко зрозумітиТогда последняя ссылка в заметке для Вас...подивилася... трохи. тільки початок.
                  мені не подобається, коли знущаються з оригіналів... не знаходжу це смішним чи вдалим...
                  Жаль. А меня повесилило. Ну, нет, так нет.