хочу сюди!
 

Татьяна

51 рік, терези, познайомиться з хлопцем у віці 50-58 років

Замітки з міткою «артур»

Артур Саймонс, "О ней я грёзил..."

О ней я грёзил ночь без сна; от слёз подушкам плыть; с утра, испив толпы вина, смелею, чтоб забыть. И снова, ночь придёт-- боюсь, не превозмочь мне гроз: найдет рассвет печаль мою, в подушках море слёз. перевод с английского Терджимана Кырымлы I dream of her the whole night long, The pillows with my tears are wet. I wake, I seek amid the throng The courage to forget. Yet still, as night comes round, I dread, With unavailing fears, The dawn that...

Читати далі...

Артур Саймонс, "После любви"

О, расстаться б, подняться над страстью-- не встречаться нам впредь; ты да я, впредь вострог нам не властен-- больно, надо терпеть. Слишком трудно встречаться нам, падким, как друзья, не любя, но скорбя; встречи прежние были столь сладки, память нам теребят. Мне б, коль нету любви, без любови, кончить всё, навсегда: не могу быть любимым вне нови: ваша дружба мне угол, беда! перевод с английского Терджимана Кырымлы After Love O to part now, and, parting now, ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Париж"

Париж мой --это край, где сумрак дней глотают ночи буйства, чернь и злато, где, может быть, рассвета цвет из блата,-- лишь ночи--золото, душистый зов путей! Кудряшки, теней век кармин, с изгибом нежным ракушкою носик, а красный рот-- порез, вуаль... ах, бросьте: фантомы предрассветные, аминь! Всяк женский взгляд сулит тебе соблазн, любви пытает, предлагает розу иль урну в памяти взыскует грозно, достойную для прихотливых глаз. перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Ночью"

Деревья заплёл лунный свет под нашими стопа`ми-- ночью мы гуляли, а тени внизу-- колтунами тенет: лучи их лобзали; луна серебрилась огнём, созвездья-- что сполохи, пламя: злато, синь и кармин были в нём; ночной ветерок был желаньем; иной, от верхушек деревьев склонён на ушко ей шептал ласки званья. Только сердцу её невдомёк весть моя: я слыхал пульс ночи, отбивавший "я люблю" много крат, бессловесно пея, повторяясь, шептавший; Та слыхала не ветра полночного брачь, и...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Цыганская любовь"

Внизу цыганские шатры, цыганки-- здесь на выбор; вне градов быть мне, для игры, к цыганке милой прибыл. Сулит нам папороть кровать, нас жаворонок будит к утру: "служанка" напевать у изголовья будет. Нам пить лучи весь день деньской, и дом нас не неволит; весёлой песней на покой оставим мира доли. Вольны мы будем, ро`вней птиц, насущным днём живущих; в просторы солнечных границ ничей запрет не спущен. Внизу цыганские шатры, цыганки-- здесь на выбор; вне градов ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Ангел Перуджино"

Похоже, прежде лик ваш я видал на фреске: ангелицы Перуджино в надмирных сферах с пением похвал, воздев ладони, хо`рами кружили? Та ж мудрость, бледность локонов вразмах вкруг тихого чела,-- укором пиру,-- и благочестье бледное в глазах-- что благодать божественная миру. А вы, просты, небесное дитя, кружили над тропой тихо`ю вашей, не ведая, иль взоры чьи следят за днём, что нимбом Умбрии украшен. перевод с английского Терджимана Кырымлы An Angel Of...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Станок грёз"

Я вытку грёзы на станке, мой гобелен-- вселенной клин; в своём укромном закутке я-- мастер мира и земли, и звёзды мне с небес сошли. Я в рамку тку своё житьё, свою любовь, за нитью нить; минает мир, клянёт, поёт, короны в лом, их кровь зальёт; мою мечту стежок хранит. И единственный мир,-- грёз моих этот свет, а плетенья опричь счастья нет у меня; ибо что этот мир кроме взорам тенет? знает Бог, только Он, наших вер не ценя, сидя, вяжет миры одиноких планет? перевод с...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Последнее воспоминание"

Когда состарюсь, с думой о былом присяду руки греть над огоньком, забыв любовь, желанье, страх, надежду, в огне-шуте дивясь улыбке нежной прелестного и чу`дного лица-- внимать ему и думать без конца, то ль Леонардо кисти эта страсть сокрытая-- в ней мысль, разгорячась вовне пылает жарко чтоб сгореть в экстазе крайнем-- отдых он иль смерть? Бронзино ли, руки Боргезе взгляд? Воспоминанья колят и шалят, о незабвенная! ты будешь вновь со мной, картиной, памяткой, ущербною мечтой. Ты...

Читати далі...

Артур Саймонс, стихи. Подборка вторая

Артур Саймонс "Под утёсами" Луч яр по ветру в горизонта кромке; под ветром--шторма аспидная тень а моря посреди видна зелёная, большая целина; мерцают шторма тени, спасу нет ветрилам-духам в трёплющем потёмке. Я вглядываюсь в море, помня: скоро. Я вижу, солнце блёклое гуляет за по`луднем, что сер, стопой белёсой, словно лунный серп, в его полёте и походе созерцает мой глаз шаги иного вояжёра. перевод с английского Терджимана Кырымлы  Under The...

Читати далі...

Артур Саймонс, стихи. Подборка первая

Артур Саймонс "Что аромат" Как остаётся след духов во складках, где лежал флакон, вот так и дума о тебе-- в извилинах мозгов моих меня не бросит; все в побег-- постой твой тих. Иные думы прочь-- их нет, иных мгновений знатен след, прощаясь, трогают меня, что вздохи, явятся-- уйдут, хрупки, хрупки, едва маня, они не ждут. Лишь думам о тебе пребыть в душе моей, где им борты, надушенные думы суть глубинный мёд, там борть, в мозгу. Иных сберечь не в силах, пусть...

Читати далі...