хочу сюди!
 

Татьяна

51 рік, терези, познайомиться з хлопцем у віці 50-58 років

Замітки з міткою «рэндалл»

Рэндалл Джаррел, "Женщина в Вашингтонском зверинце"

Сари из посольств минуют меня. Ткань с луны. Инопланетная ткань. Они оглядываются на леопарда как леопардихи. А я... оттиск на мне, что держит колер живьём вопреки тьме чисток, эта унылая нулёвка- -матроска-- в ней я и на работу, и домой, в ней и в постель, и в могилу-- никаких жалоб и объяснений моих, и моего шефа-- также, замначальника отдела, ни его шефа-- лишь я жалуюсь... это покладистое тело, его полдень не мертвит, и рука чужого не смущает-- оно, величественно отенённое, ...

Читати далі...

Рэндалл Джаррел, "Сельская житуха"

Птица неведомая сгорбилась на пригреве-- пугало, знаю-- высматривает тропки во пшенице, а та под ветром волнуясь, в тепле лоснится. Поле-- что желтком сдобренный каравай за исключеньем (словно они они дают добро на жизнь здешнюю) барашков акаций зелёных и их фиолетовых теней-- пост милосердия. Птица кличет дважды: "Рыжую глину, рыжую глину", не то молвит: "Прямо в низину". Коль подойдёт кто, я спрошу-- зти местные знать должны,-- и почто живут как умирают, столь ...

Читати далі...

Рэндалл Джаррел, "Дыхание ночи"

Луна встаёт. Щенки шалят, рыжея во папороти близ гнилого дуба, взирают: по-над лугом-блатом пускает жгутик фермерская гру`ба. Сгорают искры. Неба вышина. Олень ступил в весенние ряды стареющего сада, а кроли силками пойманы. Петух беды накличет вдовьей плешке; в гущу ветвей к закату две звезды попались; лесом пролетает совиное ворчание: "лады!" И здесь, пусть смерть и ликованье темнят что ночь сраженья их-- мирские существа вращает Борьба, что звёзд слагает стих...

Читати далі...

Рэндалл Джаррелл "Потери"

То не было погибелью, ведь умирают всё. То не было погибелью: мы умирали прежде, в рутинных катастрофах-- и "поляны"* наши бумаги поднимали, слали похоронки; налоги возрастали, из-за нас, ага. Мы погибали в чёрный день календаря врезались в горы, миль полста отсюда, ныряя в сеновалы, нападая на своих, взрывались от огня своих зениток, мы погибали будто муравьи, котята, иностранцы. (Во время обученья в средней школе мы гибели образчиков не знали.) На новых самолётах, в новых экипажах...

Читати далі...

....

Рэндалл Джаррелл ,"Seele Im Raum" Сидело это между мужем и детьми. На месте для него-- салата блюдо. Бывало это здесь-- видала я его, не как- нибудь-- ведь мне казалось чудом лишь то, мне являлось это здесь. Как если б я не знала что видала-- ведь я его из глаз не выпускала всю жизнь. То было Э`ЛАНД*. Да, Эланд! Дети потому шутя у мужа в Рождество пытали: "Отец, что` это-- Доннер**?"-- "Дети, это Блитцен."*** Оно всегда здесь было. Клали...

Читати далі...

Рэндалл Джаррел, "Дом в Лесу"

В тылу домов растёт лес. Пока здесь лиственно по-летнему, лес звучит нотами-- пристроить бы мне их во свою песнь, для меня богат хожими тропами, он бес иль ангел: клети, печи, Дому во Лесу. Он-- часть жизни, или притчи, что творим из жизни. Но лист последний упадёт, луч последний... ибо всякий год без листвы а день --без света, наконец-- лес приступает ко своему серьёзному бытию: в нём ни троп, ни дома, ни притчи; это не поддаётся сравнению... Лишь одно ясное, припевное...

Читати далі...

Рэндалл Даррелл "Смерть стрелка-радиста"

Из матушкина сна я выпал в Державу и корчился во чреве, пока мокрый мех мой смёрз, шесть миль от земли, волен от снов ея житейский, проснулся в чёр(ные)хло(пки)зе(нитных)с(нарядов)*, в ночные кошмары. Когда я погиб, меня вымыли шлангом из турели. перевод с английского Терджимана Кырымлы * что в скобках, вслух не читать)), см."black flak: Flak refers to the bursting shells fired from antiaircraft guns. The gunshots perhaps literally wake up the speaker, perhaps...

Читати далі...

Рэндалл Джаррелл "Беженцы"

В убогом поезде свободных нету мест. Дитя в потёртой маске потягивается беззаботно на просторе купе потрёпанного. Их тишина чрезмерна? Их лица, жизни-- такие же, как ваши. Ну, чем они владели, чтоб согласиться на обмен такой? Кровь, высохла, искрится вдоль по маске дитя, вчера владевшего страной, приветливей, чем эта. Ведь так? Всю ночь в простор состав безмолвно следует. Пустые лица. Никто из них не торговался, да? Как можно? Всё, чем обладали-- цена. Всё, кошельки пусты. А что ещё способно...

Читати далі...

Рэндалл Джаррелл "Хворый мальчик"

Почтарь пришёл, а я пока в постели. "Почтарь, принёс сегодня что ты мне?"-- спросил я. (Точно, был в постели.) Ответил он : "Пляши, танцуй вдвойне". Затем сказал он, в письмах-- всё, что ждал я, что думал я: прочти-- считай нашёл. А я : "Спасибо вам большое. До свиданья". Он покраснел-- и тотчас прочь ушёл. Я-- президент? Не этого охота. Хочу... Хочу корабль с недальней чтоб звезды во двор присел-- и вышли б обормоты, и, немо, мне: "Ах, здравствуй, вот где...

Читати далі...

Рэндалл Джаррелл "Чёрный лебедь"

[Приєднана картинка] Коль сестру б мою лебеди птицею оборотили, после дойки ходил бы я к озеру ночью: солнце б сквозь камыши --словно лебедь, красен клюв резевало бы, в нём-- темнота, вот бы звёзды во клюве мерцали, с луною. Девочка смеялась бы там, на воде. "Вот твоя овсянка, здесь, сестрица",-- звал бы я; а камыши шептали б: "Спать пора, спать пора, детка-лебедь". Мои ноги б обернулись парой лап, а шелка моих крыльев волочились будто звёзды в ряби, что меж камышинами...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна