хочу сюди!
 

СУПЕР-жінка

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «плат»

Сильвия Плат "Маки в октябре"

Даже солнцеоблака этим утром не управятся с такими юбками, а что до женщины в карете скорой помощи, чьё красное сердце* цветёт сквозь пальто столь разительно... Дар, любви дар, абсолютно непрошенный на виду неба, бледно ,пламенно воспламеняющего** свой моноксид углерода, на глазах притуплённых до стопа под котелками.*** . О, мой Бог, кто я, если этим поздним ртам кричать "отворись" в чаще мороза, на заре васильков. перевод с английского Терджимана Кырымлы * в переводе А...

Читати далі...

Сильвия Плат "Сова"

Часы пробили двенадцать. Проспект выглядит иначе, нежели деревянное предместье: нимб................... зажжён, но безлюден, напоказ окнами свадебной выпечки, бриллиантовых колец, роз в горшках, лисьих шкур румянца на восковых манекенах в остеклённых табло изобилия. Из просевших подвалов что гонит бледную, трепетную сову так вот пищать поверх этажа фонарей и проводов, его междустенья крыльями мерить для порядка эту харонову заводь, тупо загустевшую, попросту отвыкшую глядеть повыше? Крысиные ...

Читати далі...

Сильвия Плат "Монолог в 3 пополуночи"

Лучше пусть каждый фибр на разрыв и ярость берёт верх, кровью заживо промокают ложе, ковёр, пол и змееподобный календарь* ручаясь, что ты суть миллион зелёных провинций вдали отсель, чем сидеть немо, ёжась так под звёздами колющими*, разинув взгляд, кляня, черня час вымолвленных прощаний, уехать-поездов-- а я, великая сверхдушевная дура, вот,выдернута из моего, одного, королевства. перевод с английского Терджимана Кырымлы * настенный? ** точнее бы, "..под...

Читати далі...

Сильвия Плат "Зимний ладшафт. С грачами"

У мельницы река чрез камней шлюз врывается стремглав в чернющий пруд, где внесезонный лебедь, лишний груз, плывёт, белее снега-- смех и суд уму, всему желающему уз. Сурово, солнце скоро канет в топь: оранжев глаз циклопа сыт смотреть в шагреневый пейзаж; грачиха, стоп: мрачнея думами, я выбрала насест, пока зима и ночь грядут впритоп. Тростинки лета все --резьбой под лёд, таков твой образ; высохший мороз порез-окно моё елозит; гром грядёт утешит-- и души моей позор зазеленеет вновь. Кто в эту ...

Читати далі...

Сильвия Плат "Ты..."

..что клоун, на руках-- милей тебе, ступня`ми к звёздам, голова-- луна, одутловата --рыба. Дронт, ты не герой, так думают, большие пальцы книзу. Замотан,шпулька-- вся в себе, влачишься филином на солнцепёке. Тюфяк репообразный, немотой в погожий день, и праздники приметен, о дылда ты, моя головка. Загадочен-- туман, письмо-- танцуй. Подальше всех австралий. Согбённый Атлас, странница-креветка. Бутончик наш, а дома-- шпрота в маринаде. Садок с угрями, студень тряский. Прыгуч, тушёная фасоль...

Читати далі...

Сильвия Плат "Бессонный"

Ночь-- лишь рановидность угольной копирки, иссине-чёрная, истыкана орбитами звёзд ко свету, скважинка за скважинкой-- свет белокостный, что смерть-- за всеми. У звёзд и зевоты луны на виду он мучим дюной подушки; бессонница простирает мелкий досадный песок во все концы. Снова и снова со старой зернистой киноплёнки путаница напоказ-- моросные дни детства и взросления, липких от грёз, родительские лица дылд, попеременно строгие и печальные-- розарий во тле, что выжимал было его крик. Его ...

Читати далі...

Сильвия Плат "Вечный понедельник"

Да будет тебе вечно длящийся "лунный день" и пост на луне. Лунный человек стоит в раковине, согбён под вязанкой дров. Свет падает-- мел и хлад-- на нашу простынь. Зубы его стучат среди прокаженных пиков и кратеров тех вулканов угасших. Он тоже, чтоб прогнать лютый мороз, дрова собирал бы. без передышки, пока его светлица не затмит призрак воскресный солнца; Ныне-- адский труд его понедельников на лунном шаре, на безогненном; семь студёных морей прикованы к лодыжкам. перевод с...

Читати далі...

Сильвия Плат "Через Ла-Манш"

На штормом битой палубе, ветра сирены кошками воют, что ни крен, удар и тряска, наш пробивной корабль гвоздится в ярость; темны что гнев волны лупят, штурмуя упрямую скорлупу. Брызгами продираемы, мы принимаем вызов, хватаем поручни, щуримся вдаль: дивно, надолго ли силушки хватит; но невозмутимый взгляд выхватывает наступающие шеренгами валы; внизу, перекатываемые одурью, лежат вояжёры блюющие в ярко-оранжевые миски; беженец сгорбился по-чёрному, развалина средь багажа, сжавшись под строгой...

Читати далі...

Сильвия Плат "Предостережение"

Если вскрываешь птицу, чтоб язычок осхемить*, перерезаешь струну**, песней звучащую. Если свежуешь зверя чтоб восхититься гривой, гробишь ты остальное, мех из чего растёт. Ести ты сердце вырвешь, чтоб механизм вызнать, то метроном станет нашей любви синкоп. перевод с английского Терджимана Кырымлы * см."...огимнив эксцесс в вирелэ" у Северянина; ** тж. "аккорд" Admonition If you dissect a bird To diagram the tongue You'll cut the chord Articulating song. If you...

Читати далі...

Сильвия Плат, "Скульптор"

В дом его бестелесные ходят вечно менять мудрость, взор-- на тела, осязаемы что, и весомы. Жесты рук посакральнее тех, у жреца что, не будят тщетных образов из света, воздуха, но-- твердь готовят во бронзе, в камне, в дереве. Закосневший во древе тугом, голый ангел кроит и неволит беглый луч; он же, руки сложив, наблюдает своё "мировое" затменье исчезая в глазах тех, которые без созидателя были гонимы местом, временем и телесами рукотворными. Духи несносные лад ...

Читати далі...