Сильвия Плат "Грибы"
- 08.09.10, 22:31
Mushrooms
"Overnight, very
Whitely, discreetly,
Very quietly
Our toes, our noses
Take hold on the loam,
Acquire the air.
Nobody sees us,
Stops us, betrays us;
The small grains make room.
Soft fists insist on
Heaving the needles,
The leafy bedding,
Even the paving.
Our hammers, our rams,
Earless and eyeless,
Perfectly voiceless,
Widen the crannies,
Shoulder through holes. We
Diet on water,
On crumbs of shadow,
Bland-mannered, asking
Little or nothing.
So many of us!
So many of us!
We are shelves, we are
Tables, we are meek,
We are edible,
Nudgers and shovers
In spite of ourselves.
Our kind multiplies:
We shall by morning
Inherit the earth.
Our foot's in the door."
Sylvia Plath
Грибы
"Вечером поздно
столь осторожно,
очень невинно
мысками, носами
удел на суглинке мы занимаем,
и воздух вприхват.
Никто не увидит нас,
не окоротит, и не предаст;
По камушку-- домик.
Кулачки мягко
иглы вздымают,
листья-матрацы,
что там-- булыжник.
Млаты, тараны наши
без глаз, без ушей,
немы что рыбы,
трещины торят.
Плечи-- в отворы. Мы
сыты водою,
крохами тени,
просим, манерны,
малость, пустяк.
Столь многие наши--
и каша, и брашна!
Мы-- поло`к и столы,
мы кроткие, мы же
съедобны;
мы толчком и бочком--
не жалеем о том.
Наше добро умножается:
завтра к утру
унаследуем землю.
Мы в дверях, мы грядём".
перевод с английского Терджимана Кырымлы