хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Замітки з міткою «йейтс»

У.Б.Йейтс "Буйства"

Время падает в гниль
точно свечки огарок
ну а горы, леса-- этим быль,
этим-- прибыль и быль.
Если в буче лихой
огнерожденных буйств
ты упал, то оплыл?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


THE MOODS

Time drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods,
Has fallen away?

W.B.Yeats
 
http://vladivostok.com/speaking_in_tongues/yeats2.htm
Ещё версии см. по ссылке

В.Б.Йейтс "Кот и луна" (2-й вариант перевода)

А кот повсюду гулял,
и юлой вертелась луна,
чей ближайший родич,
ползучий кот, глядел вверх.
Чёрен Ми`нналуш засмотрелся луной,
ибо свет бродячий и бредовый,
хододный небесный такой
бередил кровь зверя. Готово:
Ми`нналуш бежит зарослями
лапками вертя.
Танцуй, Ми`нналуш? распляшешься вмиг?
Коль ближние повстречались,
что лучше танца паре?
Может, луне усталой
впрок куртуазность:
новые па освоит.
Минналуш торит траву--
о`блаки свет врут и рвут;
свят-луна над головой
фазу переменила тут.
Знал Минналуш, что ученицы его
переменчивы по простоте,
то есть, от круга к ущербу,
ущерб округляют затем?
Минналуш ползёт сквозь траву,
велик, одинок и мудрён,
глаза переменичивые подымает: луну
изменчивую видит он.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(первый вариант перевода-- ниже в этом блоге, там же и оригинальный текст,-- прим. Т.К.)

В.Б. Йейтс "Кот и луна"

В погожий звёздный вечерок
В траве прогуливался кот.
Луна вертелась как волчок,
А кот смотрел на неба свод.
Залюбовавшийся луной
Бедняга чёрный Минналуш
Ей посвятил свой грустный вой,
Что ночь – ловец кошачьих душ.
В прыжке стремясь её поймать,
Он тянет лапки ей вослед,
О, Минналуш, потанцевать
Ты хочешь с нею менуэт?
Её Величество одна.
Устав от реверансов звёзд,
Как знать, не примет ли она
Не в шутку танец, а всерьёз?
Скользит неслышно лунный свет,
Кот Минналуш крадётся вновь -
Священный близится рассвет,
Прощай, луна, прости, любовь!
Полны волшебной глубины
Зрачки его бездонных глаз,
В них отраженье новизны,
Изменчивости лунных фаз.
И Минналуш, бродяга-кот,
Подняв к луне свой мудрый взгляд,
Всё дальше по траве идёт…
Луне изменчивой он рад.

перевод Шерлин Росса (с) см. по ссылке:  http://www.stihi.ru/2010/04/26/6903

 
Кот там и сям гулял,
луна ж вертелась что волчок,
чей ближний-нижний родич, кот
глядел всё вверх да вдаль.
Луне дивился чёрный Ми`н-
-налуш, и выл, и ныл, как бы
холодный чистый свет луны
кровь зверя береди`л.
Труси`т Минна`луш по траве,
да лапки бережёт.
Станцуй. Танцуешь, Минналу`ш?
Когда близки родные, то
что лучше танца им?
Луна устала,-- может быть,
навязчив слишком кот,--
и в пляс пошла сама.
Ползёт Минна`луш во траве
стараясь блик поймать--
луна святая там вдали
переменила фазу.
А разве знает Минналуш,
что ученицы те
способны в полноте ущерб,
в ущербе полноту терпеть
меняясь без конца?
Ползёт Минна`луш меж стеблей,
один, умён, силён--
и смотрит на луну изменчиву-
ю глазками изменчивы-
ми, так.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Cat and the Moon

The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.

 W.B. Yeats

В.Б,Йейтс "Волхвы"

Теперь, как и прежде, я вижу их мысленным оком:
в крашенной сирой поскони люди бледные, хмурые
являются и исчезают на небе синем, глубоком,
и все их старинные лики, что камни побитые бурями,
и все их шеломы серебряны колышатся по сторонам,
и все их глаза навострённые в надежде найти что поболе:
ему ли Голгофского месива мало ,а нам-
увидеть бы таинство тихое в скотском раздолье.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
The Magi
  
Now as at all times I can see in the mind's eye,
In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones
Appear and disappear in the blue depth of the sky
With all their ancient faces like rain-beaten stones,
And all their helms of silver hovering side by side,
And all their eyes still fixed, hoping to find once more,
Being by Calvary's turbulence unsatisfied,
The uncontrollable mystery on the bestial floor

William Butler Yeats

  
Ныне, как встарь, я украдкой взираю на них.
В грубых раскрашенных робах, угрюмы, бледны,
Они исчезают на фоне небес голубых.
Их лица, как ливнем исхлестанные валуны,
Седины плывут вереницей, слепя серебром,
Напряжены, словно ищут чего-то глаза.
Им мало Голгофы, на грязном полу и сыром
Позорного хлева — спешат разглядеть чудеса. 

перевод К.С. Фарай, см. по ссылке http://vladivostok.com/Speaking_in_tongues/moder1yeats.html

У.Б.Йитс, "Ирландский лётчик предвидит свою смерть"

Мне, знаю, встретится судьба вон там, повыше облаков; я охранял их*, не себя, мой долг таков, при чём любовь; моя страна-- Кильтартский Крест**, ирландец бедный-- мой земляк-- им не в убыток мой конец, не осчастливлю их поля; закон и долг не гонят в бой-- меня влечёт слепой восторг, не ве`дом плещущей толпой, лечу на сей обла`чный торг; Я всё обдумал и приня`л: годам и дням прибытка нет опричь дыхания с меня-- на вздохе эта жизнь, и смерть. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * т.е. ,англичан, имперцев, а не ирландцев; **Kiltartan is a barony in County Galway, Ireland. It was formerly known as Cenl eda na hEchtge. It was the home of Lady Gregory, Edward Martyn, and a regular residence of W.B. Yeats, http://en.wikipedia.org/wiki/Kiltartan ,-- прим.перев. An Irish Airman Forsees His Death I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above; Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love; My country is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltartan's poor, No likely end could bring them loss Or leave them happier than before. Nor law, nor duty bade me fight, Nor public men, nor cheering crowds, A lonely impulse of delight Drove to this tummult in the clouds; I balanced all, brought all to mind, The years to come seemed waste of breath, A waste of breath the years behind In balance with this life, this death. William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Смерть"

Смерть скота-- без лица, в мордах-- голая страсть; человек ждёт конца, за соломку держась. Много раз умирал, восставал он потом. Великан тех, кто мал вёл на бойню, вертя, как хвостом. Переменная твердь, смех и грех небесам; человек вызнал смерть, муж створил её сам. перевод с английского Терджимана Кырымлы heartrose Death Nor dread nor hope attend A dying animal; A man awaits his end Dreading and hoping all; Many times he died, Many times rose again. A great man in his pride Confronting murderous men. Casts derision upon Supersession of breath; He knows death to the bone - Man has created death. William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Соломон Царице Савской"

Пел Соломон Нигисте, лобзал ланиты смуглые её: "До вечера от самого полу`дня беседа нам простору не даёт. День напролёт, от по`лудня без теней, мы нарезали круг за кругом, по узости любовной темы, что старый конь в загоне узком. Царю в ответ Нигиста пела, колени преклонив "Коль ты б предвидел суд да дело речений нив, то, прежде солнце наши тени подвергло спуску, узнал бы: мысль моя, не тема-- загон лишь узкий". Рёк Соломон Нигисте, лобзал её арабские глаза: "Несть мужа, ни жены, средь смертных, кто бы доказать осмелился, что мудростью сравнимы со мною и с тобой; день прочь--мир тесен, в нём нашли мы: загон устроила любовь". перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Solomon To Sheba Sang Solomon to Sheba, And kissed her dusky face, 'All day long from mid-day We have talked in the one place, All day long from shadowless noon We have gone round and round In the narrow theme of love Like a old horse in a pound.' To Solomon sang Sheba, Plated on his knees, 'If you had broached a matter That might the learned please, You had before the sun had thrown Our shadows on the ground Discovered that my thoughts, not it, Are but a narrow pound.' Said Solomon to Sheba, And kissed her Arab eyes, 'There's not a man or woman Born under the skies Dare match in learning with us two, And all day long we have found There's not a thing but love can make The world a narrow pound.' William Butler Yeats

В.Б. Йейтс "Второе Пришествие"

Летя по спирали, взбираясь по толике,
сокол не слышит сокольника.
вещи вразброс, центр не держит системы;
анархия множит мирские проблемы,
кровавый поток прибывает-- и всюду
невинности чин утопает под спуды;
без меры винят себя лучшие, худших
задор подгоняет вовсю, им не скучно.

Конечно, опять откровенье грядёт;
конечно, Второе Пришествие вот...
Второе Пришествие! мне стоило вымолвить это--
и образ общирный Души Мировой
встревожил мой взор: там, в песчаной пустыне
лев в камне застыл,-- голова человечья,
безжалостно-солнечный взгляд пуст и вечен,--
натужно задумался; выше статуи--
мелькание те`ней: то птицы песков негодуют
Тьма снова сгущается; всё же я знаю,
что сна каменистого двадцать столетий
кошмару досадны колышимой люлькой,
а бестия грубая-- час её близок,
сутулится, чтоб в Вифлееме родиться?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 
THE SECOND COMING
 
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
 
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?   
 
William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Ведь мужам только впрок года"

Я вытерт грёзами до дыр,
дождями бит: тритон на вид,
фонтан мой сир;
гляжу весь день я, сокрушён,
на этой дамы красоту
как будто в книге я нашёл
картинку красную в цвету,
польщён глаза себе затмить,
ушам услады вволю дать,
не мудрым,-- восхищённым быть,
ведь мужам только впрок года;
и всё же, всё же,
всё это-- грёза или явь?
О, если б были мы моложе
друг дружку повстречав!
Я вытерт грёзами до дыр,
дождями бит: тритон на вид,
фонтан мой сир;
Но я состарился средь грёз,
погодой бит, тритон на вид
среди потоков слёз.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose
heart


Men Improve with the Years

I am worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady's beauty
As though I had found in a book
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet, and yet,
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth!
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.

William Butler Yeats

Уильям Батлер Йейтс, "Молва за тишью долгою"

Молва за тишью долгою; итак,
любимые-- в гробах, иль охладели,
иголки ночника --под тенями, на деле--
за занавесками укрыт колючий мрак,
который истолкован,-- обсуждаем,
хоть на словах высокое одно,
есть мудрость в ветхости телес; давно
любви невежд младых конец, мы знаем.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


After Long Silence

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

William Butler Yeats