хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Замітки з міткою «йейтс»

У.В. Йейтс "Куда книги мои идут"

WHERE MY BOOKS GO All the words that I utter, And all the words that I write, Must spread out their wings untiring, And never rest in their flight, Till they come where your sad, sad heart is, And sing to you in the night, Beyond where the waters are moving, Storm-darken’d or starry bright. W.B.Yeats Все слова, что я молвлю, и все слова, что пишу да раскинут свои крылья бодро, и в час полёта не ждут, пока не достигнут твоего печального-печального сердца и не споют тебе в ночи`, долом ...

Читати далі...

Две перевода из Йитса

The Indian to His Love The island dreams under the dawn And great boughs drop tranquillity; The peahens dance on a smooth lawn, A parrot sways upon a tree, Raging at his own image in the enamelled sea. Here we will moor our lonely ship And wander ever with woven hands, Murmuring softly lip to lip, Along the grass, along the sands, Murmuring how far away are the unquiet lands: How we alone of mortals are Hid...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Мудрость"

Прозренье к вере началось когда ремонт вершился в церкви. Мозаика в окне, стекло исправила, что исковеркал крестьянский поп, был неучён; мели древесные опилки-- наш плотник снова ни при чём. Мираж объял на троне зыбком из кедра бысть в дамаск одету слоновой кости Мать Христа: штаны иглою шила детке из багряницы, чтоб он стал почётным гостем звездочётов на башнях, славен Вавилон, не знавших ноевых потопов. В Избытке Царь, обрёл там Он невинность. Мудрость-- также...

Читати далі...

У.Б.Йейтс "Листопад"

Осень ушла для любивших нас листьев ли, личин, также- для мышек, обживших снопы ячменя; желтые листья рябины- для нас, земляничный вымокший, дикий и жёлтый листок -для меня. Час исчерпанья любви нас примерно утишил: души изношены тусклые наши теперь; всё, поцелуй, ты уйди со слезой на реснице поникшей, прежде, чем страсти пора нам укажет на дверь. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Falling of the Leaves Autumn is over the long leaves that love us, And over the mice in the...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Обыденка"

"Твой взгляд, меня он прежде не чурался, печален, веки-маятники с ним-- любви конец приходит". Затем Она: "Пускай любовь слабеет, постоим у брега озера пустынного ещё раз мы вместе в этот нежный час, когда бедняк-амур, устав, улёгся. Сколь звёзды далеки на вид, далёк наш первый поцелуй, а я... стара душою!" Задумчмвы, они шагали в листопад, Он, за руку с Ней, тихо молвил: "Страсть часто мучила нам странников-сердца". Смыкались кроны вкруг, а жёлтая...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Реликт величия"

Да, сто`ило ей лик открыть, был балаган, и старцы тёрли очи, плача, лишь рука... реликт, нет, фрейлина средь табора цыган, лепечущая о былом величье,-- на века. Осталась мелочь, мемуаров нежных рой, но помню, помню я, что минуло. Толпа сочтётся в тупости на той же мостовой, где о`блак пламенный её однажды пал. перевод с английского Терджимана Кырымлы Fallen Majesty Although crowds gathered once if she but showed her face, And even old men's eyes grew dim, this...

Читати далі...

В.Б.Йейтс "Коси кругом..."

- Коси круго`м, голубка-дрянь, а я пока спляшу, да чтоб остался на ногах пока не закушу. Я трезвость только берегу, она -мой бриллиант; а потому позволь плясать, пусть пьяницы храпят. -Ты под-, ты по`д ноги смотри, летай, да не забудь: под всяким горе-плясуном- мертвец в своём гробу. - Голубка, верх и низ- одно, наяда, нет, не дрянь; мертвец есть плящуший алкаш, все мертвецы суть пьянь. перевод с английского Терджимана Кырымлы Come swish around, my pretty punk, And keep me dancing still ...

Читати далі...

В.Б.Йейтс "Всю ночь в постели я мечтал..."

Всю ночь в постели я мечтал,- был мудр на час, но беспримерно,- что срезал эти волоса и возложил на склеп Венеры. Но что-то их долой снесло в веселии ветров великих; ввысь небо мудро возвело горящий локон Вероники. перевод с английского Терджимана Кырымлы I dreamed as in my bed I lay, All night's fathomless wisdom come, That I had shorn my locks away And laid them on Love's lettered tomb: But something bore them out of sight In a great tumult of the...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Слова"

Я вот подумал только: "Моей любимой не понять, в стране слепой и топкой что сделал я и чем занять..." И я болел, пока жесток мне мысли вправил солнцепёк, напомнив: лучший мой урок исполнен снопом строк. Я плакал каждый год-- всегда она, любя, внимала мне: ведь отдал я себя трудам-- и в словесах отказа нет; а труд её-- кто б мог сказать, что плевелы во ржи? Мне б бросить слов худую рать-- и просто, вдоволь жить. перевод с английского Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

У.Б. Йейтс "Предвечное Гласие"

О сладость предвечного Гласия, длись; взойди к сторожам, у загона есть крыша, кори их, чтоб вышли, удаче молись пожарче огня, чтобы Время всё вышло. не слышал ты, что сердца стары-- слова твои ветру, они журавли, кустов шевеленье, моря порыв? О сладость предвечного Гласия, длись. перевод с английского Терджимана Кырымлы THE EVERLASTING VOICES O sweet everlasting Voices be still; Go to the guards of the heavenly fold And bid them wander obeying your will Flame...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна