хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «йейтс»

Уильям Батлер Йейтс, "Бурый пенни"

Я прошептал, что слишком млад, затем добавил: "зрел", я бросил пенни наугад: влюбиться мне, аль нет. "Поди, мил человек, люби, люби, мил человек, поди, если дама млада и мила". Ах, пенни, бурый пенни-господин, я в пётлю её локонов пал. О, штука хитрая любовь, никто столь мудр, дабы осмыслить глаз её, не бровь, любви из дум не сбыть, пока не станет в небе звёзд, и тени не срыгнёт луна. Ах, пенни, бурый пенни, бурый пенни, любви не видать, не до сна. перевод ...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс "Чокнутая девушка"

Та дурочка, она наобум лазаря музыкальна. Её поэзия, пляшущая на берегу, её душа в раздоре с самостью, карабкается, падает,-- где, Ей не ведомо,-- прячется меж груза на пароходе, её разбитая коленная чашка, ту девушку я объявляю прекрасной и возвышенной вещью, или вещью героически утраченной, героически обретённой. Не важно, что за горе стряслось,-- она пребывала в отчаянной музы`чной ране, и она достигла собственного триумфа там, где лежат тюки да корзины, не общепонятным...

Читати далі...

В.Б. Йейтс "Второе Пришествие"

Летя по спирали, взбираясь по толике, сокол не слышит сокольника. вещи вразброс, центр не держит системы; анархия множит мирские проблемы, кровавый поток прибывает-- и всюду невинности чин утопает под спуды; без меры винят себя лучшие, худших задор подгоняет вовсю, им не скучно. Конечно, опять откровенье грядёт; конечно, Второе Пришествие вот... Второе Пришествие! мне стоило вымолвить это-- и образ общирный Души Мировой встревожил мой взор: там, в песчаной пустыне лев в камне застыл,-- голова...

Читати далі...

У.Б. Йейтс "Предвечное Гласие"

О сладость предвечного Гласия, длись; взойди к сторожам, у загона есть крыша, кори их, чтоб вышли, удаче молись пожарче огня, чтобы Время всё вышло. не слышал ты, что сердца стары-- слова твои ветру, они журавли, кустов шевеленье, моря порыв? О сладость предвечного Гласия, длись. перевод с английского Терджимана Кырымлы THE EVERLASTING VOICES O sweet everlasting Voices be still; Go to the guards of the heavenly fold And bid them wander obeying your will Flame...

Читати далі...

У.Б.Йейтс "Буйства"

Время падает в гниль точно свечки огарок ну а горы, леса-- этим быль, этим-- прибыль и быль. Если в буче лихой огнерожденных буйств ты упал, то оплыл? перевод с английского Терджимана Кырымлы THE MOODS Time drops in decay, Like a candle burnt out, And the mountains and woods Have their day, have their day; What one in the rout Of the fire-born moods, Has fallen away? W.B.Yeats http://vladivostok.com/speaking_in_tongues/yeats2.htm Ещё версии см. по ссылке

У.В. Йейтс "Куда книги мои идут"

WHERE MY BOOKS GO All the words that I utter, And all the words that I write, Must spread out their wings untiring, And never rest in their flight, Till they come where your sad, sad heart is, And sing to you in the night, Beyond where the waters are moving, Storm-darken’d or starry bright. W.B.Yeats Все слова, что я молвлю, и все слова, что пишу да раскинут свои крылья бодро, и в час полёта не ждут, пока не достигнут твоего печального-печального сердца и не споют тебе в ночи`, долом ...

Читати далі...

В.Б.Йейтс "Кот и луна" (2-й вариант перевода)

А кот повсюду гулял, и юлой вертелась луна, чей ближайший родич, ползучий кот, глядел вверх. Чёрен Ми`нналуш засмотрелся луной, ибо свет бродячий и бредовый, хододный небесный такой бередил кровь зверя. Готово: Ми`нналуш бежит зарослями лапками вертя. Танцуй, Ми`нналуш? распляшешься вмиг? Коль ближние повстречались, что лучше танца паре? Может, луне усталой впрок куртуазность: новые па освоит. Минналуш торит траву-- о`блаки свет врут и рвут; свят-луна над головой фазу переменила тут. Знал...

Читати далі...

В.Б. Йейтс "Кот и луна"

В погожий звёздный вечерок В траве прогуливался кот. Луна вертелась как волчок, А кот смотрел на неба свод. Залюбовавшийся луной Бедняга чёрный Минналуш Ей посвятил свой грустный вой, Что ночь – ловец кошачьих душ. В прыжке стремясь её поймать, Он тянет лапки ей вослед, О, Минналуш, потанцевать Ты хочешь с нею менуэт? Её Величество одна. Устав от реверансов звёзд, Как знать, не примет ли она Не в шутку танец, а всерьёз? Скользит неслышно лунный свет, Кот Минналуш крадётся вновь - Священный...

Читати далі...

В.Б,Йейтс "Волхвы"

Теперь, как и прежде, я вижу их мысленным оком: в крашенной сирой поскони люди бледные, хмурые являются и исчезают на небе синем, глубоком, и все их старинные лики, что камни побитые бурями, и все их шеломы серебряны колышатся по сторонам, и все их глаза навострённые в надежде найти что поболе: ему ли Голгофского месива мало ,а нам- увидеть бы таинство тихое в скотском раздолье. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Magi Now as at all times I can see in the...

Читати далі...

В.Б.Йейтс "Всю ночь в постели я мечтал..."

Всю ночь в постели я мечтал,- был мудр на час, но беспримерно,- что срезал эти волоса и возложил на склеп Венеры. Но что-то их долой снесло в веселии ветров великих; ввысь небо мудро возвело горящий локон Вероники. перевод с английского Терджимана Кырымлы I dreamed as in my bed I lay, All night's fathomless wisdom come, That I had shorn my locks away And laid them on Love's lettered tomb: But something bore them out of sight In a great tumult of the...

Читати далі...