хочу сюди!
 

Natalia

43 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

Замітки з міткою «германн»

Германн Гессе "Перемена"

Ну вот и юность отшумела, пропали обе половины: одна в исканьях, грезах белых; другая в пире пьяном сгинув. А он, что был моим едва, мир звёзд неведомых и песен, дивя, меня сквозь Ночь позвал в тоску по дому, в грёзу "если б". перевод с немецкого Терджимана Кырымлы перевод А.Равиковича читайте по ссылке: http://www.stihi.ru/2010/10/10/3360 Wende Nun ist die Jugend schon verschaeumt Und ohne wiederkehr versunken, Ein Teil versonnen und vertraeumt, Ein Teil verbummelt und...

Читати далі...

Германн Гессе "Последние думы"

Цветут на склоне сорняки, метёлка дрока сохнет. Кто помнит ныне майский клин, весны где ранней крохи? Кто помнит ныне песнь дроздов и счёт летам кукушкин? Забыт, пропал волшебный зов, нет звона от полушки. В лесу -остатков лета пир, луна полна над хо`лмом- кто зарисует напрочь мир, который смертью болен? А скоро нас с тобой ,друг мой, не вспомнят, не расскажут. Здесь станет жить народ иной, сушняк не красит пажить. Пождём вечернюю звезду и первого тумана. Цветём чтоб высохнуть в Саду...

Читати далі...

Германн Гессе "Печаль"

Листва уж не пылает; Предсмертным сном объят, Неслышно облетает Моей печали сад. Цветы ложатся нежно, Как снег, под ноги мне, И тонет шаг неспешный В холодной тишине. Пустынен свод небесный, Огонь любви потух, Безмолвной серой бездной Зияет мир вокруг. Кто сердцем не страдает, Предчувствуя закат? …Неслышно облетает Моей печали сад. перевод Олега Комкова (c) см. по ссылке http://www.poezia.ru/article.php?sid=78730 Намедни полыхали- сегодня помирать: Цветам с Ветвей...

Читати далі...