Пауль Целан "Для слёз одиночество повод едва ли..."
- 14.02.10, 20:48
Auch das Alleinsein reicht nicht aus fuer Traenen,
da tausend Blaetter hin zu dir leis-
hinuebertriefend Heimweh weiterstraehnen...
Die hoher schwiegen ,greifen in die Kreis
um dein Gehoer und stoeren aus der Lehnen
den Schlummer deiner Einsamkeit im Weiss.
Denn alles Spinnen ist heut klar im Licht;
und glaesern haben Falter Zuege
in Fahrt gesetzt in dein Geschick ,das nicht
die Scherben kannte und die Aschenkruege
Zwar macht es aengstlich, hoert man`s wie zerbricht...
Doch ists zu klar damit es Traenen fuege...
Paul Celan
Для слёз одиночество повод едва ли:
листки их по каплям собой от-
ражая, твою ностальгию долой провожали,
гнали`, молчуны, за ушко` да вперёд
твою одинокую дрёму из спальни:
ты слишишь их лепет и скуки полёт.
Теперь их вращенье понятно вполне;
они- мотыльки, что прозрачно и бурно
лететь на судьбу твою станут, что не
ущербом богата, не прахом ,как урна,
хоть слышно- разбилась, и это больней...
Оскоменно ясные, вот тебе слёзы...
вольный перевод Терджимана Кырымлы
Замало самоти для сліз і для печалі,
бо тисячі листків, що скапують дощем
німої туги, знов провадять її далі...
Ті, що мовчали вище, над плечем,
край вух моїх гніздяться, неоспалі,
і відганяють марев білий щем.
Всі каверзи прозорі і ясні;
Барвисті мотилі несуться понад шляхом
скляними зграями в зорю твою, що ні
рубців не відала ні келихів із прахом.
І враз розбилася на скалочкі дрібні...
Так сяйно, що сльоза горить, мов яхонт...
переклад Павла Рихла