хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «гессе»

Германн Гессе "Маленький мальчик"

Наказал меня,
я прикрыл роток,
слёзы сон хранят--
встану как росток.

Наказал меня,
малышом назвали,
слез осталось мало--
сны да смех хранят.

Старенькие вымрут,
дедушка, дядья,
Я один, навырост,
вечен, вечен я.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

                          
Kleiner Knabe

Hat man mich gestraft,
Halt ich meinen Mund,
Weine mich in Schlaf,
Wache auf gesund.

Hat man mich gestraft,
Heisst man mich den Kleinen,
Will ich nicht mehr weinen,
Lache mich in Schlaf.

Grosse Leute sterben,
Onkel, Grosspapa,
Aber ich, ich bleibe
Immer, immer da.

Hermann Hesse

Германн Гессе "Любящий"

Твой друг лежит без сна в благой ночи`,
ещё согрет, твоим наполнен духом,
влияньем глаз, волос и губ... Излом ночи`!
Звезда, луна, туман голу`бым пухом!
В тебя, любимая, грядёт моя мечта
как в моря глубь, ущелий, в проймы гор,
слита` в прибой, и пенится, взбита`.
Зверь, корень солнце-- всё она,
и лишь тобой видна,
чтоб быть тобой сыта.
Сатурн юлит вдали, Луна-- не вижу их,
я вижу лишь цветник лица, что тих.
Смеюсь втихую, плачу в раже,
и счастья нет, нет боле горя,
лишь ты, лишь я и ты-- пропажа
во глыби Вся, в глубоком море,
затем нам надо углубиться,
чтоб умереть здесь и опять родиться.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose  см. также перевод Олега Комкова, погуглите :"Кружит Сатурн, мерцает лунный блик,
Но в бледном свете твой лишь вижу лик..."


Der Liebende

Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht,
Noch warm von dir, noch voll von deinem Duft,
Von deinem Blick und Haar und Kuss - o Mitternacht,
O Mond und Stern und blaue Nebelluft!
In dich, Geliebte, steigt mein Traum
Tief wie in Meer, Gebirg und Kluft hinein,
Verspritzt in Brandung und verweht zu Schaum,
Ist Sonne, Wurzel, Tier,
Nur um bei dir,
Um nah bei dir zu sein.
Saturn kreist fern und Mond, ich seh sie nicht,
Seh nur in Blumenblasse dein Gesicht,
Und lache still und weine trunken,
Nicht Gluck, nicht Leid ist mehr,
Nur du, nur ich und du, versunken
Ins tiefe All, ins tiefe Meer,
Darein sind wir verloren,
Drin sterben wir und werden neugeboren.

Hermann Hesse

Германн Гессе "Маленькая песня"

Радуги рифм тик,
вечера чудный вскрик,
счастье аккордов бега,
боль, с ней Мадонны лик
горькая жизни нега...

Цветик, что бурею смят,
венчик, могилой принят,
счастья чуток малый,
звезда, обрастает тьмой,
шаль красоты и печали
над прорвою земной.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Олега Комкова, погуглите : "Звёзд упавших покой: Мгла красоты и печали Над пучиной мирской."


Kleiner Gesang

Regenbogengedicht,
Zauber aus sterbendem Licht,
Glueck wie Musik zerronnen,
Schmerz im Madonnengesicht,
Daseins bittere Wonnen...

Blueten vom Sturm gefegt,
Kraenze auf Grber gelegt,
Heiterkeit ohne Dauer,
Stern, der ins Dunkel fuellt:
Schleier von Schoenheit und Trauer
Ueber dem Abgrund der Welt.

Hermann Hesse

Германн Гессе "Словно стонущий ветер..."

Cловно стонущий ветер сквозь ночи,
страсть моя рвётся к тебе;
и тоска на носках, внеурочна...
О, ты, кем я источен,
что тебе с моих бед?!

Я ночник выключаю-- цок!
дрожь уроков ночных пробуждая,--
и у Ночи твоё лицо
ветер же от любви пунцов:
незабвенный твой смех блуждает.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Wie der stoehnende Wind

Wie der sthoenende Wind durch die Nacht
Stuermt mein Verlangen nach dir,
Jede Sehnsucht ist aufgewacht -
O du, die mich krank gemacht,
Was weit du von mir!

Leise lsch ich mein sptes Licht
Fiebernde Stunden zu wachen,
Und die Nacht hat dein Angesicht,
Und der Wind, der von Liebe spricht,
Hat dein unvergessliches Lachen.

Hermann Hesse

Германн Гессе "Чудо любви"

Столь часто жизнь упрямится в пути,
черно`й стеной стои`т--
о, смута жутких дней чужая,
когда живым живой в нас проклят и убит,
комком в гортани слипшейся хрипит
себя и Бога нагло вопрошая!

О чудо, коль тогда любовь придёт,
и над зачу`мленным путём
огнём тишайшим воссияет!
Когда б не эта милость, мы б давно
и безвозвратно канули на блуда дно
без Света; Бог бы нас оставил.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Wunder der Liebe

Oft will das Leben nicht mehr weitergehn,
Bleibt schwarz und zogernd stehn -
O schauerlich verwirrte Tage,
Da alles Lebende in uns sich selber hasst,
Sich selbst an der verhassten Gurgel fasst,
Anklagend sich und Gott in frevelhafter Frage!

O Wunder, wenn uns dann die Liebe naht
Und unsern finstern Pfad
Mit ihrer stillen Flamme lichtet!
War diese Gnade nicht, langst hatten wir
Uns ganz verirrt ins teuflische Revier
Und Licht und Gott in uns vernichtet.

Hermann Hesse

Германн Гессе "Ноктюрн"

Шопен. Ноктюрн Es-dur*. Пылала
в ночь арка нашего окна.
А ты, строга и мне видна,
сияла ореолом славы.

Ни разу столь я не был тронут
в ночи серебряной луной:
в душе несказанно живой
я слышал песней песни рокот.

Молчишь. И я; немые дали
в зарю стекли. И ни души:
два лебедя и пруд в тиши,
да звёзд мельканье, что над нами.

В окно ты протянула руки--
Луна каймой из серебра
украсила их, а гортань--
собой: повисла диском хрупким.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Олега Комкова, погуглите : "... И сквозь проем окна фигурный
Прозрачно-хрупкий профиль твой
Луна серебряной каймой
Одела с грацией скульптурной";
* ми-бемоль мажор?-- прим. перев.


Nocturne

Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen
Des hohen Fensters stand voll Licht.
Auch deinem ernsten Angesicht
War eine Glorie angeflogen.

In keiner Nacht hat so mich wieder
Der stille Silbermond beruhrt,
Dass ich im Innersten verspurt
Unnennbar suess ein Lied der Lieder.

Du schwiegst. Auch ich; die stumme Ferne
Verrann im Licht. Kein Leben war
Als nur im See ein Schwanepaar
Und uber uns der Lauf der Sterne.

Du tratest in den Fensterbogen,
Um deine ausgestreckte Hand
War dir vom Mond ein Silberrand
Und um den schmalen Hals gezogen.

Hermann Hesse

Германн Гессе "Август"

Тот летний, наилучший день
поныне полнит тихий двор:
его вея`нье, птичья тень
едва минают до сих пор.

В сей час пьёт красное вино
из рога лета гость златой,
пусть щедро пенится оно--
последний канет пир с зарёй.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
смю также перевод Олега Комкова, погуглите: " Прекраснейший из летних дней
Прощальным эхом полнит даль, И в птичьем щебете..."

August

Das war des Sommers schonster Tag,
Nun klingt er vor dem stillen Haus
In Duft und suessem Vogelschlag
Unwiederbringlich leise aus.

In dieser Stunde goldnen Born
Giesst schwelgerisch in roter Pracht
Der Sommer aus sein volles Horn
Und feiert seine letzte Nacht.

Hermann Hesse

Германн Гессе "Игра в бисер"

Всемира музыке и док музы`ке
готовы мы внимать во всепочтеньи,
у ясного огня богов великих
клянясь минувшим временам и теням.

Охотны, тайной мы над жизнью возносимы
к числовнику чудесному: под ним
все бури века в безграничье зримы--
в итоге притчи ясные одни.

Они звучат хрустальностью созвездий,
к услугам их всей жизни нашей суть,
и никому не избежать возмездий,
лишь святость вызволяет чуть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
См. перевод Тани Даршт: 
http://www.stihi.ru/2010/08/16/3940
"Вселенской музыке присуща гениальность,
Готовы мы внимать с благоговеньем..."


Das Glasperlenspiel

Musik des Weltalls und Musik der Meister
Sind wir bereit in Ehrfuhrt anzuhoeren,
Zu reiner Feier die verehrten Geister
Vergangener Zeiten zu beschwoeren.

Wir lassen vom Geheimnis uns erheben
Der magischen Formelschrift, in deren Bann
Das Uferlose, Stuermende, das Leben
Zu klaren Gleichnissen gerann.

Sternbildern gleich ertоenen sie kristellen,
In ihrem Dienst ward unsrem Leben Sinn,
Und keiner kann aus ihren Kreisen fallen
Als nach der heiligen Mitte hin.

Hermann Hesse

Германн Гессе "Пятидесятилетний мужчина"

Колыбель,за ней-- носилки:
срок полста годков от силы,
дальше смерть берёт.
Мы глупеем, кислым пахнем,
над фальшивым златом чахнем,
шевелюры --вилы чёрту.
Вот и зубы свищут флейтой;
мы не с чувств благим изыском 
дев младых в обьятьях тиснем,
но читаем томик Гёте.

Но на одре, раз и только,
я б хотел пленить ребёнка
светлоглазого, в кудряшках
гладить с лаской, мне не тяжко,
целовать головку, грудку,
раздевать, милу`я, в шутку.
А затем уж, Боже с нами
Смерть приму, как должно. Амен.
    
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Mann von fuenfzig Jahren

Von der Wiege bis zur Bahre
sind es fuenfzig Jahre,
dann beginnt der Tod.
Man vertrottelt man versauert,
man verwahrlost, man verbauert
und zum Teufel gehn die Haare.
Auch die Zaehne gehen floeten,
und statt dass wir mit Entzuecken
junge Maedchen an uns druecken,
lesen wir ein Buch von Goethen.
    
Aber einmal noch vorm Ende
will ich so ein Kind mir fangen,
Augen hell und Locken kraus,
nehmss behutsam in die Haende,
kuesse Mund und Brust und Wangen,
zieh ihm Rock und Hoeslein aus.
Nachher dann, in Gottes Namen,
soll der Tod mich holen. Amen. 

Hermann Hesse

Германн Гессе "Последние думы"

Цветут на склоне сорняки,
метёлка дрока сохнет.
Кто помнит ныне майский клин,
весны где ранней крохи?
 
Кто помнит ныне песнь дроздов
и счёт летам кукушкин?
Забыт, пропал волшебный зов,
нет звона от полушки.

В лесу -остатков лета пир,
луна полна над хо`лмом-
кто зарисует напрочь мир,
который смертью болен?

А скоро нас с тобой ,друг мой,
не вспомнят, не расскажут.
Здесь станет жить народ иной,
сушняк не красит пажить.

Пождём вечернюю звезду
и первого тумана.
Цветём чтоб высохнуть в Саду
великом, Божьем. Рано.
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Rueckgedenken

Am Hang die Heidekraeuter bluhn,
Der Ginster starrt in braunen Besen.
Wer weiss heut noch, wie flaumiggruen
Der Wald im Mai gewesen ?

Wer weiss heut noch, wie Amselsang
Und Kuckucksruf einmal geklungen ?
Schon ist, was so bezaubernd klang,
Vergessen und versungen.

Im Wald das Sommerabendfest,
Der Vollmond uberm Berge droben,
Wer schrieb sie auf, wer hielt sie fest ?
Ist alles schon zerstoben.

Und bald wird auch von dir und mir
Kein Mensch mehr wissen und erzaehlen,
Es wohnen andre Leute hier,
Wir werden keinem fehlen.

Wir wollen auf den Abendstern
Und auf die ersten Nebel warten.
Wir bluehen und verbluehen gern
In Gottes grossem Garten. 

Неrmann Hesse