хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «фридрих»

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 2)

Итак, орлиные, пантеровы суть Поэтовы Устремления, суть твои Стремленья под Тысячю Масок, Дурак! Поэт ты! Тебе, человека увидевшему, Бог- что Овца: Бога разорвать в Человеке- что Овцу в Человеке, и ,разрывая, смеяться- вот, вот твоё Высшее Счастье, Пантеры и Орла Высшее Счастье, Поэта и Дурака Высшее Счастье!.. Когда темнеет Небо, когда уже` Серп Луны Ростком взрезает Пурпур красный, Завистник, выползает весь наружу, Дню Враг: с каждый шагом тайно, Роз повисший Цвет сечёт он ,а те...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Странник и его тень"

Ни шагу взад? Вперёд нейти? Здесь серне также нет пути? Что ж, стану, крепко ухватив, всё, что глазам, рукам найти! Пять футов-- ширь Земли, Рассвет; внизу-- весь Мир, Народ, и Смерть! Вокруг молчок, всё начеку, не пискнет птах-- дрожа, мелькнёт над гор хребтом, как беглый блик. Тут мысль молчит, кругом течёт. Крадётся Солнце в горы, встаёт, встаёт: за каждым шагом отдых. С чего бы Мир поблёк?! По струнам утомленья ветер песнь треплет. А надежды уж нет, а улетела... По мне он плачет. Суть...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Слово"

Словцу живучему я рад, оно шагает на парад, оно поклон изящно бьёт, фырчит, показывает норов, затем достанет и глухого, тут закружи`т, а там вспорхнёт- гляди, словами сыплет рот. Бывает слово нежной стати: то в здравии, то хворь подхватит. Чтоб до поры околело, грузи его лего`ньким делом, толкай и трогай аккуратно, храни от сглаза и соврата- падёт вдруг, будь оно неладно, душонка вон, дыханье хладно, и уж трепещет трупик гадкий в тенетах смерти и догадки. Мертво` словцо страшно` на вид, дзынь-...

Читати далі...

Фридрих Ницше "К Гёте"

Духовность неминучего есть лишь твоё подобье! Бог Скользкого-ползучего, хитрец,-- твоё надгробье... Мир-- это Круг катящийся, линует цель по цели-- его звут Зверем, прячутся. Дурак своё с ним мелет. Мешает Мир играючи Бытьё и Демонстрацию, а Вечное Дурачество велит в замес забраться нам. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы An Goethe Das Unvergaengliche ist nur dein Gleichnis! Gott der Verfaengliche ist Dichter-Erschleichnis… Welt-Rad, das rollende, streift Ziel ...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Венеция"

Стал на мосту млад я в подлунной ночи`. Издали песня неслась- золота капли текли гладью дрожащею прочь. Сполохи, лодки, музы`ка- в сумерках всё выплывало наружу. ... Струнная плоскость, душа моя, пела себе, тронута тайно, с хором гондол заодно, дрожью блаженства пестря. - Кто-либо слушал её?... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Venedig An der Bruecke stand jungst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang: goldener Tropfen quoll's ueber die zitternde Flaeche weg. Gondeln...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна