хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «джеймс»

Джеймс Джойс, "Слышу, армии бремя грядёт по земле..."


Терджиман Кырымлы ,"Парад российского флота в Севастополе", 2010 г.bravo

Слышу, армии бремя грядёт по земле,
   Колесницами гром прибывает ,и в мыле всяк круп,
а за ними- крутые, стоящие в чёрной броне
   погонялы небрежно бичами трясут на посту.

Те в ночное вопят боевые свои имена-
   я стенаю во сне и`здаль чуя их хохотов свасть.
Те секут грёзонытия чурик: их пламень до дна,
   слепо лупит по сердцу, как молот во снасть.

Те из моря на брег, зелень косм в расколых удалой,
   Те из моря пешком да вприпрыг криком по берегу`.
Моё сердце, где мудрость твоя над тоской?
   Любовь, любовь, любовь, ты зачем меня бросила тут?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
* * *
 
I hear an army charging upon the land,
   And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armor, behind them stand,
   Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.

They cry unto the night their battle-name:
   I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
   Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long, green hair:
   They come out of the sea, run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
   My love, my love, my love, why have you left me alone?

James Joyce

Джеймс Джойс "Весь день я слушал шу`мы во`лон..."

All day I hear the noise of waters
      Making moan,
Sad as the sea-bird is, when going
      Forth alone,
He hears the winds call to the waters,
      Monotone.
 
 
The grey winds the cold winds are blowing
      Where I go.
I hear the noise of many waters
      Far below.
All day, all night I hear them flowing
      To and fro.

James Joyce


Весь день я слушал шу`мы волон,
      запил-запой,
грустил как буревестник, волю
      влача с собой,
когда ветры взывают к во`лнам,
      их мерный вой.

Серы` ветры` ветры студёны-
      все вон за мной.
Я слушал шу`мы многих волон,
      летя долой.
Весь день, всю ночь слыхал поклоны,
      полёты, бой.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 
  
 
Весь день я слушал звуки вод.
      Их нежный стон,
Как альбатроса грустный зов.
      Заворожен,
Парил, как ветер я меж вод
      И берегов.
 
 
Как хладный ветер, бурый ветер
      Над землей
Парил, туманами одет,
      Окутан мглой.
Весь день, всю ночь шумели воды
      Подо мной. 
 
перевод с английского К.Фарая


75%, 6 голосів

25%, 2 голоси
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.
Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна