хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «сара»

Сара Тисдейл, "Прах"

Когда я шла за тайною поклажей,-- давно был мной упрятан самоцвет,-- дрожала, предвкушая пламя в раже, но щёпоть праха мне затмила свет. Полжизни отдала` я за вещицу, что ныне-- прах, мне колет глаз теперь; Увы, сердцам приходится разбиться, пока года их сделают мудрей. перевод с английского Терджимана Кырымлы Dust When I went to look at what had long been hidden, A jewel laid long ago in a secret place, I trembled, for I thought to see its dark deep...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Забудем об этом..."

Забудем об этом-- цвет ливнем облегчен, костёр золотым был, отпел-- и погас. Забудем об этом навечно; конечно, Век-- добрый дружище, состарит он нас. Коль кто-нибудь спросит, скажи, что забыто подавно, навек, что цветик, что пламя, что отзвук копыта и битый им мартовский снег. перевод с английского Терджимана Кырымлы Let it be forgotten, as a flower is forgotten, Forgotten as a fire that once was singing gold. Let it be forgotten forever and ever, Time is a kind...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "К Эринне"

Век не трепал тебя, иль был тебе он светел, о бледная Эринна справной лиры,-- твоих он не оставил искр для мiра, будивших грёзящий лесбийский ветер, огнистых в ночь на песнородный брег? О дева, чьи уста Эрато целовала, в разливе вечном Елисейского вокала тебе ли горек наш постылый снег? Иль ты довольна: по тебе топаз-- немой напев, неслышимый для нищих, напиток грёз, чтоб молвили мы все: "Её глас был волны святой экстаз и чистый, хладный трепет птичий в лесной глуши, с ним...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Vox Corporis"

Зверь вольно окликает зверя-- и вновь таится, целится душа; бел-человек, властитель тайный дебрей, зовёт лишь ровню, редко, не спеша. Вольготно окликают зверя звери, несутся-- сладость ночи впереди; душа, охотник осторожный, верит, что выстрел встречу сможет упредить. перевод с английского Терджимана Кырымлы * Vox Corporis (лат.)-- зов тела, --прим.перев. Vox Corporis The beast to the beast is calling, And the soul bends down to wait; Like the stealthy lord of ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Мудрость"

Когда я перестала крылья бить, переменить худой не в силах быт, признала то, что компромиссы ждут с ножами наготове-- что им жгут; когда я Жизни повстречала взгляд, то обрела покоя хладный яд; Жизнь мне подарит Правду, но взамен меня от Младости избавит перемен. перевод с английского Терджимана Кырымлы Wisdom When I have ceased to break my wings Against the faultiness of things, And learned that compromises wait Behind each hardly opened gate, When I have...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "К Сапфо. Сонет второй"

Твои черты, что нас томят годами,-- суть искры, слава прошлого костра: ещё блистает в них твоя игра, ежё живёт и слёзно колет память. Певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. О, дай нам знак, где во песках близ Нила зажал твой свиток длани чёрной прах, укрытый мощно в вековых песках, чья смерть твоё наследье сохранила, певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "На смерть Суинбёрна"

[Приєднана картинка] Ступал землёю он ещё вчера, а ныне-- среди звёзд идёт. Оставив нас во дне апреля, столь чтимом им, ушёл он к целям иным, оставив лиру, пенье-- кончена игра. Язычья нашего сорвав напев, связав узоры тонких гамм, слова отлил как пожелал он, так ветер лепит пламя-жало; из чу`дных лир извлёк он томных нот посев. Ужели понял сирота-напев, что ныне тих его отец, Изольда ли кричала, что он мёртв, платком Долорес тёрла хладный рот, рыдала горько Фраголетта...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Милый шанс"

[Приєднана картинка]О, милый шанс, как мне воздать тебе от сердца благодарность? Меж мной и близким-- благодать: ты мудрость, зиждешь постоянство; Я не болела, истомясь, чтоб обрести с тобою связь. Меня ты многим уберёг, сдарил мне светел свят чертог друзей, мелодий и любви-- он мой, а сон неуловим. И уж теперь в час сумрачный, широкий, что синей гущей цве`тит эти строки, смиренна, мудрости твоей молюсь, и своенравью твоему, моллюск, забросивший меня сюда ,где я живу на взгорье,--...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Весна во время войны"

Весна, я чую, там, далече: хоть почка мёрзнет, лист приморен... ох, как Она прийти посмеет, коль миру горе, лишь горе? Сильнее солнце-- дни длиннее, созвездья ярче да гурьбой... как может света взор не меркнуть, коль му`жи в бой, всё в бой? Трава проснётся скоро в грунте, взрастёт, чтоб луг волной ходил... Она ли сердце прибалует поверх могил, ещё могил? Под яблоней ходили пары-- казалась им медовой твердь, а что до мёртых, их полюбит, где вёсен нет, седая Смерть...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Бессонная"

Мне б рук твоих да к этой ночи... но между мною и тобой враздол полмира, моря бой. Осенний дождик рикошетит на дворе, всю ночь колотится в бесплодные каменья; ненужный шум дождя в заброшенном дворе мне одиночество не сменит. Тебя б сюда, коль только ты со мной... И плачет кровь моя, тебя зовёт она зря, словно дождь без сна. Покорная Венере Сара Тисдейлперевод с английского Терджимана Кырымлы Sleepless If I could have your arms tonight- But half the world...

Читати далі...