хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «сара»

Сара Тисдейл, "Над крышами"

1.Куранты, с башни солнцеверхой ударьте бесконечно долго; звон собьёт годины все в одну прореху: как сумрак расцветёт огнистым мехом, ко мне придёт любимый, милый, он! Нет, ты иди потише сколь угодно, ведь я тебя не стану торопить: покуда жду любви своей прихода, иная девушка немеет гордо, боясь свою любовь не упустить. 2.Ох, белый пар над крышами, взлети! Ох, бейте вы, куранты, звонко, вольно! Ох, солнце, бди на облачном пути; меня любимый любит мой, он... Ох, беглый пар, рассейся и умри; ох, башня, саван оберни свой к югу,-- судьба, расслышав издали мой крик уста мои свела указкой туго.

3.Синела тьма в гулянии тумана,  сияли блёстки-- чёрен был покров,  И вдалеке внизу раздалась рана,  сочился музыки кричащий зов.

Он огласил то, что я умолчала; моя душа болела в эту ночь, но лишь заря-- сера`,тверда`-- восстала, явилась песня мне, а слёзы прочь.

4.Я зареклась: "Умолни, сердце; любовь, в затворе истомись-- я заперла светлицы дверцу, не беспокой меня ты, брысь". Но по-над крышами пронёсся весёлый, влажный ветер-май-- и гул шарманочный, несносный устроил с улицей раздрай. Покой мой выбелило солнце-- Любовь вскричала взаперти: "Я сердцем вышибу оконце-- меня на волю отпусти".

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Over the Roofs by Sarah Teasdale I. Oh chimes set high on the sunny tower Ring on, ring on unendingly, Make all the hours a single hour, For when the dusk begins to flower, The man I love will come to me! . . . But no, go slowly as you will, I should not bid you hasten so, For while I wait for love to come, Some other girl is standing dumb, Fearing her love will go. II. Oh white steam over the roofs, blow high! Oh chimes in the tower ring clear and free ! Oh sun awake in the covered sky, For the man I love, loves me I . . . Oh drifting steam disperse and die, Oh tower stand shrouded toward the south,-- Fate heard afar my happy cry, And laid her finger on my mouth. III. The dusk was blue with blowing mist, The lights were spangles in a veil, And from the clamor far below Floated faint music like a wail. It voiced what I shall never speak, My heart was breaking all night long, But when the dawn was hard and gray, My tears distilled into a song. IV. I said, "I have shut my heart As one shuts an open door, That Love may starve therein And trouble me no more." But over the roofs there came The wet new wind of May, And a tune blew up from the curb Where the street-pianos play. My room was white with the sun And Love cried out in me, "I am strong, I will break your heart Unless you set me free." Sarah Teasdale

Сара Тисдейл, "Сумерки"

Грёзами поверх грозы холодный дождь весенний ниспадает; там в одинокой кроне взывает птах, взывает. Медленно поверх земли ветры ночные ниспадают; моя душа что птах в ветвя`х, зовёт, зовёт, взывает. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Twilight Dreamily over the roofs The cold spring rain is falling, Out in the lonely tree A bird is calling, calling. Slowly over the earth The wings of night are falling; My heart like the bird in the tree Is calling, calling, calling. Sara Teasdale

Сара Тисдейл "К Сапфо. Сонет первый"

Певица страстная счастливых лет. Когда сей мир ступал зарёй бодрясь, росой ещё блистала терний грязь, лимона ветви плакали на свет... Певица строф златых, такой уж нет, жила ты вольно, болей сторонясь, ещё твоя не оскудела страсть, а нимф, сатиров уж простыл и след. И девы, что с петрушкою* в руках, уступ твой смертный** славили в гора`х; с Харибдой были странники в ладах: летели вдаль, минуя чудеса, где из глубин-- Венерина краса, не вёсен Персефоны бедной власть. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * древние греки употребляли петрушку не в пищу, а исключительно как жертвоприношение, см. по ссылке http://www.travoved.ru/petrushka.htm ,--прим.перев. ** т.е., уступ, с которого Сапфо бросилась в море, хотя у древних греков поговорка "броситься со скалы в море", кажется, означала "отречься от прошлого и зажить с чистого листа",-- прим.перев. To Sappho I Impassioned singer of the happy time. When all the world was waking into morn, And dew still glistened on the tangled thorn, And lingered on the branches of the lime — Oh peerless singer of the golden rhyme, Happy wert thou to live ere doubt was born — Before the joy of life was half out-worn, And nymphs and satyrs vanished from your clime. Then maidens bearing parsley in their hands Wound thro' the groves to where the goddess stands, And mariners might sail for unknown lands Past sea-clasped islands veiled in mystery — And Venus still was shining from the sea, And Ceres had not lost Persephone. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Алхимия"

Я сердце-- кверху, как весна ромашку* тянет к ливню вверх; мне сердце-- чара, пью до дна, хоть в ней лишь боль да грех. Я от цветов и листьев жду основ их красок, их пытаю на отжим, чтоб золотом отчаянья вино оборотилось жить. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart (точнее, поповник или маргаритку, см. на фото, а не ромашку, --прим.перев.)

Alchemy I lift my heart as spring lifts up A yellow daisy to the rain; My heart will be a lovely cup Altho' it holds but pain. For I shall learn from flower and leaf That color every drop they hold, To change the lifeless wine of grief To living gold. Sarah Teasdale

Сара Тисдейл, "Менуэт Моцарта"

В покое полутёмном газ в углу ткала` из звуков скрипка, стеля музы`ку чу`дно, зыбко, всё золотом блестя сквозь мглу. Я видел, мелос обратился в свет, но лишь замешкался "челнок", станок сломался, огонёк был смыт волной ночных тенет. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart A Minuet of Mozart's Across the dimly lighted room The violin drew wefts of sound; Airily they wove and wound And glimmered gold against the gloom. I watched the music turn to light, But at the pausing of the bow, The web was broken and the glow Was drowned within the wave of night. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Будет свежесть дождей..."

Будет свежесть дождей, терпкий запах грунтов;
станут ласточки виться треща на все сто;
будут жабы в пруду воспевать красоту;
заневестятся сливы в дрожащем цвету;
и наденут малиновки перьев огонь,
и засвищут своё на "колючка-не-тронь"*;
и никто не помянет войну, ни один
ерошить не захочет страницы седин;
позабудут и птица, и древо о том,
что вдруг сгинули люди с войной и с трудом.
А Весна, коль восстанет одна на заре,
вряд ли вспомнит, что мы её ждали привет.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart  * т.е. на "окопной", колючей, низко сидящей проволоке, -прим. перев.
см. перевод Михаила Рахунова http://poezia.ru/article.php?sid=72809
см. перевод Юрия Вронского  http://ru.wikipedia.org/wiki/Будет_ласковый_дождь_(стихотворение)



There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Два разума"

Два наших разума в любви настоль умелы, что глину осторожных тел отвергнув смело, на диких думах облака`х, нагие, несутся поверх нас в экстазе прочном; мы ж ,зависть затаив, следим их дело, хрустальные в эфире слышим гимны, которым несть измен зимой иль ночью. перевод с английского Терджимана Кырымлы roseheart Two Minds Your mind and mine are such great lovers they Have freed themselves from cautious human clay, And on wild clouds of thought, naked together They ride above us in extreme delight; We see them, we look up with a lone envy And watch them in their zone of crystal weather That changes not for winter or the night. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Далёкому"

Слыхала я из ночи крик,-- он сотни миль блуждал, меня позвал, остёр что клин, меня, огнист и ал! Я услыхала, твой был зов-- будил меня, любил; и "знаю, знаю!", пару слов мой голос отдарил. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart To One Away I heard a cry in the night, A thousand miles it came, Sharp as a flash of light, My name, my name! It was your voice I heard, You waked and loved me so-- I send you back this word, I know, I know! Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Дева"

Ох, мне бы розы бархат сверх алых лепестков: вскарабкалась к окошку-- ему уют готов. Была б я птичкой дробной, щебечущей в листве, пока он не прогнал бы любви моей привет. Но я всего лишь дева, мой взгляд опущен, и милёнок не услышит напев моей любви. Любимый не узнает, что девичья любовь устам велит поцеловать-- в них роз алее кровь. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart A Maiden Oh if I were the velvet rose Upon the red rose vine, I'd climb to touch his window And make his casement fine. And if I were the little bird That twitters on the tree, All day I'd sing my love for him Till he should harken me. But since I am a maiden I go with downcast eyes, And he will never hear the songs That he has turned to sighs. And since I am a maiden My love will never know That I could kiss him with a mouth More red than roses blow. Sara Teasdale

Сара Тисдейл, "Юноша и Паломник"

"Паломник сед, ты видел свет,
молю, скажи ответ
за морем есть ли средь тенет
ждан брег, Любви где нет?

Ведь мне наскучил млад амур,
бежать бы от него:
пусть океан далёк и хмур--
достигну берегов".

"Я знаю порт, Любви где нет,
в твоей руке корабль:
мечом проткни ты грудь себе--
обрящешь берег, раб".

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Youth and the Pilgrim

Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?

For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho' I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.

"I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land."

Sara Teasdale