хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «тисдейл»

Сара Тисдейл, "Забудем об этом..."

Забудем об этом-- цвет ливнем облегчен, костёр золотым был, отпел-- и погас. Забудем об этом навечно; конечно, Век-- добрый дружище, состарит он нас. Коль кто-нибудь спросит, скажи, что забыто подавно, навек, что цветик, что пламя, что отзвук копыта и битый им мартовский снег. перевод с английского Терджимана Кырымлы Let it be forgotten, as a flower is forgotten, Forgotten as a fire that once was singing gold. Let it be forgotten forever and ever, Time is a kind...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "К Эринне"

Век не трепал тебя, иль был тебе он светел, о бледная Эринна справной лиры,-- твоих он не оставил искр для мiра, будивших грёзящий лесбийский ветер, огнистых в ночь на песнородный брег? О дева, чьи уста Эрато целовала, в разливе вечном Елисейского вокала тебе ли горек наш постылый снег? Иль ты довольна: по тебе топаз-- немой напев, неслышимый для нищих, напиток грёз, чтоб молвили мы все: "Её глас был волны святой экстаз и чистый, хладный трепет птичий в лесной глуши, с ним...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Vox Corporis"

Зверь вольно окликает зверя-- и вновь таится, целится душа; бел-человек, властитель тайный дебрей, зовёт лишь ровню, редко, не спеша. Вольготно окликают зверя звери, несутся-- сладость ночи впереди; душа, охотник осторожный, верит, что выстрел встречу сможет упредить. перевод с английского Терджимана Кырымлы * Vox Corporis (лат.)-- зов тела, --прим.перев. Vox Corporis The beast to the beast is calling, And the soul bends down to wait; Like the stealthy lord of ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Мудрость"

Когда я перестала крылья бить, переменить худой не в силах быт, признала то, что компромиссы ждут с ножами наготове-- что им жгут; когда я Жизни повстречала взгляд, то обрела покоя хладный яд; Жизнь мне подарит Правду, но взамен меня от Младости избавит перемен. перевод с английского Терджимана Кырымлы Wisdom When I have ceased to break my wings Against the faultiness of things, And learned that compromises wait Behind each hardly opened gate, When I have...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "К Сапфо. Сонет второй"

Твои черты, что нас томят годами,-- суть искры, слава прошлого костра: ещё блистает в них твоя игра, ежё живёт и слёзно колет память. Певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. О, дай нам знак, где во песках близ Нила зажал твой свиток длани чёрной прах, укрытый мощно в вековых песках, чья смерть твоё наследье сохранила, певица, совершенством рождена, из эмпиреев слово оброни, одно, своё, златое. перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "На смерть Суинбёрна"

[Приєднана картинка] Ступал землёю он ещё вчера, а ныне-- среди звёзд идёт. Оставив нас во дне апреля, столь чтимом им, ушёл он к целям иным, оставив лиру, пенье-- кончена игра. Язычья нашего сорвав напев, связав узоры тонких гамм, слова отлил как пожелал он, так ветер лепит пламя-жало; из чу`дных лир извлёк он томных нот посев. Ужели понял сирота-напев, что ныне тих его отец, Изольда ли кричала, что он мёртв, платком Долорес тёрла хладный рот, рыдала горько Фраголетта...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Милый шанс"

[Приєднана картинка]О, милый шанс, как мне воздать тебе от сердца благодарность? Меж мной и близким-- благодать: ты мудрость, зиждешь постоянство; Я не болела, истомясь, чтоб обрести с тобою связь. Меня ты многим уберёг, сдарил мне светел свят чертог друзей, мелодий и любви-- он мой, а сон неуловим. И уж теперь в час сумрачный, широкий, что синей гущей цве`тит эти строки, смиренна, мудрости твоей молюсь, и своенравью твоему, моллюск, забросивший меня сюда ,где я живу на взгорье,--...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Весна во время войны"

Весна, я чую, там, далече: хоть почка мёрзнет, лист приморен... ох, как Она прийти посмеет, коль миру горе, лишь горе? Сильнее солнце-- дни длиннее, созвездья ярче да гурьбой... как может света взор не меркнуть, коль му`жи в бой, всё в бой? Трава проснётся скоро в грунте, взрастёт, чтоб луг волной ходил... Она ли сердце прибалует поверх могил, ещё могил? Под яблоней ходили пары-- казалась им медовой твердь, а что до мёртых, их полюбит, где вёсен нет, седая Смерть...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Бессонная"

Мне б рук твоих да к этой ночи... но между мною и тобой враздол полмира, моря бой. Осенний дождик рикошетит на дворе, всю ночь колотится в бесплодные каменья; ненужный шум дождя в заброшенном дворе мне одиночество не сменит. Тебя б сюда, коль только ты со мной... И плачет кровь моя, тебя зовёт она зря, словно дождь без сна. Покорная Венере Сара Тисдейлперевод с английского Терджимана Кырымлы Sleepless If I could have your arms tonight- But half the world...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Над крышами"

1.Куранты, с башни солнцеверхой ударьте бесконечно долго; звон собьёт годины все в одну прореху: как сумрак расцветёт огнистым мехом, ко мне придёт любимый, милый, он! Нет, ты иди потише сколь угодно, ведь я тебя не стану торопить: покуда жду любви своей прихода, иная девушка немеет гордо, боясь свою любовь не упустить. 2.Ох, белый пар над крышами, взлети! Ох, бейте вы, куранты, звонко, вольно! Ох, солнце, бди на облачном пути; меня любимый любит мой, он... Ох, беглый пар, ...

Читати далі...