хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «тисдейл»

Сара Тисдейл, "Вино"

Я не умру-- восторг пила` из ро`гов лун; изголодавшись так хлеб едят-- любила я ночей июня дух запа`шный. Иные смертны... то ли мне исход не светит некий странный: Красу пытала я-- в вине Бессмертья прана? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Wine I cannot die, who drank delight From the cup of the crescent moon, And hungrily as men eat bread, Loved the scented nights of June. The rest may die — but is there not Some shining strange escape for me ...

Читати далі...

......................

Сара Тисдейл, "Сомнение" Душа моя --в телесном доме: она твоя, и домик твой. Она ж, бывает, рвёт и ломит, тебя оставив за собой. Авантюристка, призрак-комик, она не властна мне вперёд? Пусть я скажу, мой верен домик-- а вдруг жилица подведёт? перевод с английского Терджимана Кырымлы Doubt My soul lives in my body's house, And you have both the house and her— But sometimes she is less your own Than a wild, gay adventurer; A restless and an eager...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Снегопад"

"Несчастье не по ней,"-- ты молвил,-- "улыбки-- звёздочки в глазах, а смех-- пушистой оторочкой словам её за взмахом взмах". "Она ль несчастлива?"-- спросил ты... Ах, кто когда бы внял чужому горю... Он знал своё, и только; а она и мне казалась стихшей: на сердце-- пламень у неё, а снега пелена костёр охотничий не спишет. перевод с английского Терджимана Кырымлы Snowfall "She can't be unhappy," you said, "The smiles...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Дары"

Мой смех-- любови первой, второй-- слезинок дар, моё молчанье-- третьей, на все вперёд года. Одна мне песнь сдарила, вторая-- взора ширь,, моя-- ах! третья мило вдохнула мне души`. перевод с английского Терджимана Кырымлы Gifts I gave my first love laughter, I gave my second tears, I gave my third love silence Through all the years. My first love gave me singing, My second eyes to see, But oh, it was my third love Who gave my soul to me. Sara...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "На сердце-- песен тук..."

На сердце-- песен тук, оно что спелый плод на ветвях тесен, но им тебя не угощу, ведь не мои все эти песни. Но вечером, когда темно, когда в саду лишь моли зают, в седом тумане коли плод упал-- возьми его, никто не знает. перевод с английского Терджимана Кырымлы My heart is heavy with many a song Like ripe fruit bearing down the tree, But I can never give you one -- My songs do not belong to me. Yet in the evening, in the dusk When moths go to and fro, In the ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Желания"

Желаю множества вещей, которым не бывать... А всё ж, я страстно их хочу, а вы не прочь? как знать. Котёнка милого хочу, ручного добряка-- ищу, по улице брожу, надежда есть пока. А няня молвит мне: "Пойдём, не стой и не гляди"; а я смотрю-- быть может, кот гуляет впереди. Ещё хочу воздушный шар, чтоб, синий, рвался ввысь; он снится мне пока, но вдруг-- подробуй удержись. Однаджы, в парке я была, казалось мне, что кот в гостинной под часами сам меня уж часик ждёт...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Совет девушке"

Всяк, кто достоин обладанья, собою должен обладать-- запомни это назубок, моя сердитая милашка; ты праведный рубин жесток к щеке горячей приложи-- пусть он слезу придавит тяжко. Любуйся льдинкою тайком, глядись в хрустальные глубины благословенного суда: "Всяк, кто достоин обладанья, собою должен обладать". перевод с английского Терджимана Кырымлы См. ещё переводы этого стихотворения: http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=64 Advice to a Girl No one worth...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Старая дева"

Бродвей. Смотрю, в авто она-- такой и я возможно стану; мой друг её заметил вдруг-- и на меня немедля глянул. Её власа унылы, прах-- и всё ж из цвет с моим был схожий; глаза чудны`-- мои глаза, любовь их лоском не тревожит. Её иссохли телеса-- век по любви оголодавши; душа замёрзла в темноте, огня любви не зная брашен. Мой друг её заметил вдруг-- и на меня немедля глянул, он тайно век мне преломил: той дамой я уже не стану. перевод с английского Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

...

Сара Тисдейл, "Другие мужчины" Когда с иными говорю, то на уме лишь ты-- глагол остёр твой, он горюч, слова же их просты. Смотря на прочих, вижу я лишь смуглый облик твой: глаза что крылья соловья, чёр-локонов прибой. Когда я думаю о тех, загрёзив среди дня, мысль о тебе сметает грех капелями звеня. перевод с английского Терджнимана Кырымлы Other Men When I talk with other men I always think of you -- Your words are keener than their words, And ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Прах"

Когда я шла за тайною поклажей,-- давно был мной упрятан самоцвет,-- дрожала, предвкушая пламя в раже, но щёпоть праха мне затмила свет. Полжизни отдала` я за вещицу, что ныне-- прах, мне колет глаз теперь; Увы, сердцам приходится разбиться, пока года их сделают мудрей. перевод с английского Терджимана Кырымлы Dust When I went to look at what had long been hidden, A jewel laid long ago in a secret place, I trembled, for I thought to see its dark deep...

Читати далі...