хочу сюди!
 

Элла

44 роки, стрілець, познайомиться з хлопцем у віці 40-54 років

Замітки з міткою «тисдейл»

Сара Тисдейл, "Площадь Союзная"

С любимым, нелюбимая, я шла в сияньи фонарей; мы наблюдали, как мир под ночь уходит по домам потоком площади Союзной в дали. Клонясь, ловила я его слова, а те снежинками легко слетали; добро, что не прислушивался он, к словам в груди, что сердце мне пытали. А он вперёд всё шёл, вперёд дерзал, минал с подсветкою картины и витрины, и девушек, чьи жадные глаза мужчин, известно для чего, не минут. А он вперёд всё шёл, вперёд шагал к двери, близ коей мы расстались, не иначе; я по ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Иль ты не знал давно..."

Иль ты не знал давно, сколь ты любил меня, и что твоя любовь не сникнет, не пройдёт? Ты молод был, и горд, и сердцем зелен, да, слишком, чтобы знать путём. Судьба-- ноябрь, но рыжая листва летит до времени: с ветрами клён нагой... Мы редко видимся, но голос твой дрожащий мне выдал тайну, милый, дорогой. перевод с английского Терджимана Кырымлы Did you never know, long ago, how much you loved me -- That your love would never lessen and never go? You were young then...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Странник"

Я видел закатного цвета пески, и Нила текучий огонь посредине, где Ра`мзес взирает вперёд, где не минет паломник храмины Аммона тоски. Я видел и скалы, где с давних веков над морем, что бьётся-рыдает, проворный Персей укрощает Медузу упорно, судьбою на юг к Андромеде влеком. И много небес укрывали меня, и много ветров погоняли в дорогу, но я-то любил зелень севера, много любил мёд студёных морей ото дня. Но что мне и север, и юга места, и что искушенье краёв разномастых с...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Четыре ветра"

"Четыре ветра, веющие в небе, вы с лёту пособите смертной деве, скажите бедной мне, как быть что верность милого хранить?" Ответил ветер южный: "Погоди в уста лобзать его, тем утверди". А ветер западный сказал: "Разбей ему ты сердце, только не робей". Восточный ветер отвечал:"Танцуй с другим на праздниках, тебе к лицу". А ветер северный сказал: "Бушуя, гони его вперёд, в судьбу большую жесточе будь его, Любовь тогда с добром тебе его...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Перемена"

Меня запомни прежней, той; уйди теперь, но не забудь смешливую девчонку, ту, что в полночь майскую в саду стояла было, чьи глаза, дрожа, сияли что звезда. Уйди теперь, но слышь всегда умолкший смех в сырой росе, из юности,-- год, что вода,-- одной, что с нами насовсем... Уйди теперь, чтоб не видать иных лет горечь-благодать. перевод с английского Терджимана Кырымлы Change Remember me as I was then; Turn from me now, but always see The laughing shadowy girl...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Милый шанс"

[Приєднана картинка]О, милый шанс, как мне воздать тебе от сердца благодарность? Меж мной и близким-- благодать: ты мудрость, зиждешь постоянство; Я не болела, истомясь, чтоб обрести с тобою связь. Меня ты многим уберёг, сдарил мне светел свят чертог друзей, мелодий и любви-- он мой, а сон неуловим. И уж теперь в час сумрачный, широкий, что синей гущей цве`тит эти строки, смиренна, мудрости твоей молюсь, и своенравью твоему, моллюск, забросивший меня сюда ,где я живу на взгорье,--...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Над крышами"

1.Куранты, с башни солнцеверхой ударьте бесконечно долго; звон собьёт годины все в одну прореху: как сумрак расцветёт огнистым мехом, ко мне придёт любимый, милый, он! Нет, ты иди потише сколь угодно, ведь я тебя не стану торопить: покуда жду любви своей прихода, иная девушка немеет гордо, боясь свою любовь не упустить. 2.Ох, белый пар над крышами, взлети! Ох, бейте вы, куранты, звонко, вольно! Ох, солнце, бди на облачном пути; меня любимый любит мой, он... Ох, беглый пар, ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Алхимия"

[Приєднана картинка]Я сердце-- кверху, как весна ромашку* тянет к ливню вверх; мне сердце-- чара, пью до дна, хоть в ней лишь боль да грех. Я от цветов и листьев жду основ их красок, их пытаю на отжим, чтоб золотом отчаянья вино оборотилось жить. перевод с английского Терджимана Кырымлы (точнее, поповник или маргаритку, см. на фото, а не ромашку, --прим.перев.) Alchemy I lift my heart as spring lifts up A yellow daisy to the rain; My heart will be a lovely ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Радость"

Я дика, стану петь для деревьев, выше к звёздам, и в небо смотреть,-- я люблю, я любима, он мой,-- наконец, принять смерть! Я на равных с огнём и с ветрами, петь и греть стану вас от души, и по небу гулять-- что травой, наконец, принять жизнь! перевод с английского Терджимана Кырымлы Joy I am wild, I will sing to the trees, I will sing to the stars in the sky, I love, I am loved, he is mine, Now at last I can die! I am sandaled with wind and with flame, I ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Пустяк"

Когда умру, Апрель дождём омытый тряхнёт вихрами надо мной, не вы от сердца склонитесь-- оно разбито, пустяк, увы. Я обрету покой, в древесной гуще,-- гнёт ливней ветке надобно терпеть,-- немая, очерствев душою пуще, чем вы теперь. перевод с английского Терджимана Кырымлы I Shall Not Care When I am dead and over me bright April Shakes out her rain-drenched hair, Though you should lean above me broken-hearted, I shall not care. I shall have...

Читати далі...