хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «саймонс»

Артур Саймонс, "Любовь и Сон"

Я сном печаль свою объял; Любовь уснула; она, по коей плакал я, средь слёз разгула. Да, я любил, и всё забыл затем. И всё же, Любовь мне молвит, прошлый пыл её неможет. Я вслед за ней хожу хвостом; Любовь дерзает куда? неведомо, никто о том не знает. Поскольку я унял свой плач, та плачет. Море во сне здесь, и она,-- палач мой,--сном уморен. перевод с английского Терджимана Кырымлы Love and Sleep I have laid sorrow to sleep; Love sleeps. She who oft made ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Анданте змей"

Они анданте, то ль во дрёме, вьют, желты, черны, болотная чума; глаза их синие без век-- тюрьма молчанию; бездоннейший приют в очах унылых, где роится гнев и яд премногих змеевых колен о зле твердит; но дрёму одолев, бурлит плетёной арабески лень, сжимая, развивая, для, вия сердечки главок,-- сплюснуты ль пятой?-- готовые всосать лучи из дня, и туго выставляет разнобой из Каббалы запутанных колец средь складок кожи, блёклый гобелен; все, бездыханны, жирные, вконец врочаются ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "На Сенном рынке"

Уж ми`нул год, вы помните тот бал? Я оплачу наш ужин, хлеб и сыр. "И чарку горькой. Помните ли, сир, как вы почтили винный наш подвал?" Ваш бесшабашный смех, --за ним тоска, вам сладок хлеб, тем более-- абсент; всё то лицо, улыбка и рука-- лишь стоит мне сказать словцо, в момент. Мы танцевали,... минул год-гонец, а я при вас, пока горит здесь свет; Фортуна прочь-- вы ей вослед: "конец!", та возвратится-- встретите: "привет!" Мужчины-- прочь, а...

Читати далі...

...................

Артур Саймонс "После встречи" Затравленность, нет не печаль в её глазах я встретил. Что не забыть, чего ей жаль, кто перед ней в ответе? В любви женились-- хорошо! Но ах! зачем-то память ей веки столь упрямо жжёт, что шепчется глазами? перевод с английского Терджимана Кырымлы On Meeting After Her eyes are haunted, eyes that were Scarce sad when last we met. What thing is this has come to her That she may not forget? They loved, they...

Читати далі...

.................про экстаз

Артур Саймонс, "В Fontainebleau" То дождь, то солнце, славный день, он был капризен что дитя,ребёнок, благословен будь. Я везде его ищу в лесу с поклоном. Лес, ваш знакомец, был польщён, что детку вас приветил, смехом; затем, разлукой удручён, он ваш уход оплакал спехом.. Вам только б выследить, похитить скромнейший цветик из травы: я испытал экстаз, как зритель, такой экстаз, как знали вы. Лес, ваш знакомец,был доволен, до слёз смеялся, пусть без слов. В честь...

Читати далі...

Артур Саймонс, стихи. Подборка вторая

Артур Саймонс "Под утёсами" Луч яр по ветру в горизонта кромке; под ветром--шторма аспидная тень а моря посреди видна зелёная, большая целина; мерцают шторма тени, спасу нет ветрилам-духам в трёплющем потёмке. Я вглядываюсь в море, помня: скоро. Я вижу, солнце блёклое гуляет за по`луднем, что сер, стопой белёсой, словно лунный серп, в его полёте и походе созерцает мой глаз шаги иного вояжёра. перевод с английского Терджимана Кырымлы  Under The...

Читати далі...

Артур Саймонс, стихи. Подборка первая

Артур Саймонс "Что аромат" Как остаётся след духов во складках, где лежал флакон, вот так и дума о тебе-- в извилинах мозгов моих меня не бросит; все в побег-- постой твой тих. Иные думы прочь-- их нет, иных мгновений знатен след, прощаясь, трогают меня, что вздохи, явятся-- уйдут, хрупки, хрупки, едва маня, они не ждут. Лишь думам о тебе пребыть в душе моей, где им борты, надушенные думы суть глубинный мёд, там борть, в мозгу. Иных сберечь не в силах, пусть...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна