хочу сюди!
 

Татьяна

57 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

Замітки з міткою «эзра»

Эзра Паунд "Маски"

Сказанья старинные о превращеньях, они ль
не странные мифы о душах, себя осознавших
средь чуждого люда, что мелет языцеми "кашу";
отличен средь прочих, сей странник не позабыл
тот купол, созвездий оплот,
где в облацех он торил путь свой далёкий парящим,
а то ,воплощен, пел за круглым столом среди старших--
ещё не прошёптан балладером был Камелот?

Певцы-старики, что почти позабыли их ноты;
Дальтоники старые с кистями снова вернутся;
Поэты-старцы`, что утратили к рунам сверхсердным  охоту;
Кудесники старые, с чудами в контрах по сути:

и все они-- молча, с нелепой печалью в очах:
"Достаток земной отчего незаметно зачах?"

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Masks

These tales of old disguisings, are they not
Strange myths of souls that found themselves among
Unwonted folk that spake an hostile tongue,
Some soul from all the rest who'd not forgot
The star-span acres of a former lot
Where boundless mid the clouds his course he swung,
Or carnate with his elder brothers sung
Ere ballad-makers lisped of Camelot?

Old singers half-forgetful of their tunes,
Old painters color-blind come back once more,
Old poets skill-less in the wind-heart runes,
Old wizards lacking in their wonder-lore:

All they that with strange sadness in their eyes
Ponder in silence o'er earth's queynt devyse?

Ezra Pound

Эзра Паунд "Дерево"

Я тихо стоял, древом был средь леса,
истину зная о невиданном прежде:
О Дафнисе-лавре согбённом в надежде,
знал богами славную пару старых супругов*,
что взросла дубом-вязом на пустоши в округе.
Не то было, пока те
радушно принятых ими богов
не провели к души очагу очагов--
стоило чуда хотеть;
впрочем, деревом был я средь леса,
столь много нового понял, что тесно
было б в моей голове, той допрежней.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* См о Филемоне и Бавкиде: 
http://www.antmir.ru/html/f/filemon-i-bavkida.html


The Tree 

I stood still and was a tree amid the wood,
Knowing the truth of things unseen before;
Of Daphne and the laurel bow
And that god-feasting couple old
that grew elm-oak amid the wold.
'Twas not until the gods had been
Kindly entreated, and been brought within
Unto the hearth of their heart's home
That they might do this wonder thing;
Nathless I have been a tree amid the wood
And many a new thing understood
That was rank folly to my head before.

Ezra Pound

Эзра Паунд "Мечтать не расположен я..."

Мечтать не расположен я, но вот находит
такое странное к деяньям вожделенье.
Так обезнервленной ладони старого бойца
эфес меча или оскоменно-военный шлем
дают миг жизни с долгим шлейфом хищной хитрецы,
так вот и духу моему состарившемуся...
Состаришемуся от множества турниров и набегов мародёрских,
состарившемуся от множества разведок и отскоков...
поныне те шлют сны ему, деянья -больше нет;
и вот, он снова полыхает рвеньем к делу,
пренебрегая сходками старейшин,
пренебрегая тем, что правящий уже не бьётся,
пренебрегая тем, что мощь его помалу да и вышла,
вот и стремится горячо он к подвигам былым и дерзким.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


*
I do not choose to dream; there cometh on me
Some strange old lust for deeds.
As to the nerveless hand of some old warrior
The sword-hilt or the war-worn wonted helmet
Brings momentary life and long-fled cunning,
So to my soul grown old -
Grown old with many a jousting, many a foray,
Grown old with many a hither-coming and hence-going -
Till now they send him dreams and no more deed;
So doth he flame again with might for action,
Forgetful of the council of elders,
Forgetful that who rules doth no more battle,
Forgetful that such might no more cleaves to him
So doth he flame again toward valiant doing.

Ezra Weston Loomis Pound

Эзра Паунд "Историон"

Пока никто не смел о том писать, что я
всё ж разумею: всех великих души
минают временами нас,
а мы, растворены в них, не храним
пр(о)ишельцев отраженья.
Так я есть Данте на часок, и я ж--
сам Франсуа Вийон, вор, господин баллады,
иль-- некто из святых особ, назвать не смею,
дабы не анафема не отягчила моё имя:
то длилось миг-- и сполох миновал.

Как если в сердцевине нас пылает золотая сфера
полупрозрачная, мягка, что значит "Я",
а на неё проекция сама ложится:
Христос иль Иоанн, добавим Флорентийца.
а коль уж нет свободного пространства
новым формам,
то мы на время оставляем существа,
что, Мастера Души, живут себе и дальше.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Historion

No man hath dared to write this thing as yet,
And yet I know, how that the souls of all men great
At times pass athrough us,
And we are melted into them, and are not
Save reflexions of their souls.
Thus am I Dante for a space and am
One Francois Villon, ballad-lord and thief,
Or am such holy ones I may not write
Lest blasphemy be writ against my name;
This for an instant and the flame is gone.

'Tis as in midmost us there glows a sphere
Translucent, molten gold, that is the "I"
And into this some form projects itself:
Christus, or John, or eke the Florentine;
And as the clear space is not if a form's
Imposed thereon,
So cease we from all being for the time,
And these, the Masters of the Soul, live on.

Ezra Pound

Эзра Паунд ,"Возвращение"

Глянь, возвращаются; ах, эти полужесты
полудвиженья, видишь, по шажку-
в ходьбе изъяны, машут как-то
странно!
 
Глянь, возвращаются, поодиночке,
им боязко как в полудрёме;
Так хлопья снега замирают
под робким ветром-
             ай взлетят;
Тут были "Окрылённые Благоговеньем"
,нерушимы.

Крылатых эндромид боговник!
Серебряная свора гончих
             их милостью разнюхивает след по ветру!

Гони! Давай!
            Тут были бойкие к поспеху;
те остро-нюхавшие-следом;  
тут были души крови.

Тихие на привязи,
         бледен люд и болезненный!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 

The Return    
 
See, they return; ah, see the tentative 
Movements, and the slow feet, 
The trouble in the pace and the uncertain 
Wavering! 

See, they return, one, and by one,        
With fear, as half-awakened; 
As if the snow should hesitate 
And murmur in the wind, 
            and half turn back; 
These were the "Wing'd-with-Awe,"        
            inviolable. 
 

Gods of that wingеd shoe! 
With them the silver hounds, 
            sniffing the trace of air! 
 
Haie! Haie!        
    These were the swift to harry; 
These the keen-scented; 
These were the souls of blood. 
 
Slow on the leash, 
            pallid the leash-men!

Ezra Pound

Эзра Паунд "Баллада ради Уныния"

Ибо Бог, наш Бог- достойный противник,
который играет втё`мную.

Любил было Бога как детка сердечно
стучась на постой в голубые утробы,
любил Своего будто девушка мужа...
а ты оцени да попробуй

любить своего Бога как галантного противника, втё`мную играет который;
встречать своего Бога как ветры ночные за Арктуровым частоколом*.

Я играл с моим Богом на женщину,
я поспорил с ним, Богом, на истину,
я терял своё Богу как муж, не сморгнув -
он метал свои кости чистенько.

Им раздетый, я голую правду загну
вам осиновой розги листиком:

кто теряет Ему как мужик мужику,
победит переменой игры.
Я попёрся, голяк, под моло`ний фонарь,-
не вернул, наготы не покрыл,
ибо тот, кто играет с Ним голым мечом,
победит ,показав свою прыть.

Этот Бог- наш галантный противник, втёмну`ю играет который;
Три кирасы надень, если Бог не изволит повтора.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Т.е. на своей территории, см. ист. Еnglish Pale- часть Ирландии, подведомственная Британии.

Ballad for Gloom
 
For God, our God is a gallant foe
That playeth behind the veil.

I have loved my God as a child at heart
That seeketh deep bosoms for rest,
I have loved my God as a maid to man—
But lo, this thing is best:

To love your God as a gallant foe that plays behind the veil;
To meet your God as the night winds meet beyond Arcturus' pale.

I have played with God for a woman,
I have staked with my God for truth,
I have lost to my God as a man, clear-eyed—
His dice be not of ruth.

For I am made as a naked blade,
But hear ye this thing in sooth:

Who loseth to God as man to man
Shall win at the turn of the game.
I have drawn my blade where the lightnings meet
But the ending is the same:
Who loseth to God as the sword blades lose
Shall win at the end of the game.

For God, our God is a gallant foe that playeth behind the veil.
Whom God deigns not to overthrow hath need of triple mail.

Ezra Pound

Эзра Паунд "Портрет d’une femme"

С такою памятью вы - наше морюшко Саргассово,
Лондо`н гудел -вас не задел, годами,
и корабли шикарные вас понемногу всяким задарили:
идеями да сплетнями заплесневевшими, излишками всего,
случайными брусками знаний, штуками лежалого товара.
Великие умы вас добивались... им выбора недоставало.
Всегда вы были "во-вторых". Трагедья?
Да нет. Контраст с вышеописанным -ваш выбор:
один скучняк, обрыдший понемногу, окольцован был;
один умишком так себе, а с каждым годом- минус мысль.
О, терпеливице! я видел вас часами
сидящей в ожидании: что вынырнет.
А вот теперь вы дарите. Да, щедро.
Вы- личность с пунктиком: придёшь к вам-
уйдёшь со странностями, то бишь:
с трофеями ныряльщицы, с чудны`м советом,
с балластом факта, сказкой для двоих-
примандрагоренной иль с чем-нибудь ещё
что может пригодиться, да не к месту,
что с боку ни припёка, ни приткнуть,
или приспеет под финал утехой:
безделица-бирюлька, древний чудо-артефакт,
болваны, амбра из кита, мозаики диковинной фрагменты-
богатства ваши, достояние; но
касательно даров морских прибоев, чохом:
обломки сыроваты- свежие дрова пожарче их.
В полутонах и томных переливах...
Нет! ничего здесь! в частностях и в общем
ничто вполне
не ваше... всё же это вы.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Portrait d'Une Femme

Your mind and you are our Sargasso Sea,
London has swept about you this score years
And bright ships left you this or that in fee:
Ideas, old gossip, oddments of all things,
Strange spars of knowledge and dimmed wares of price.
Great minds have sought you- lacking someone else.
You have been second always. Tragical?
No. You preferred it to the usual thing:
One dull man, dulling and uxorious,
One average mind- with one thought less, each year.
Oh, you are patient, I have seen you sit
Hours, where something might have floated up.
And now you pay one. Yes, you richly pay.
You are a person of some interest, one comes to you
And takes strange gain away:
Trophies fished up; some curious suggestion;
Fact that leads nowhere; and a tale for two,
Pregnant with mandrakes, or with something else
That might prove useful and yet never proves,
That never fits a corner or shows use,
Or finds its hour upon the loom of days:
The tarnished, gaudy, wonderful old work;
Idols and ambergris and rare inlays,
These are your riches, your great store; and yet
For all this sea-hoard of deciduous things,
Strange woods half sodden, and new brighter stuff:
In the slow float of differing light and deep,
No! there is nothing! In the whole and all,
Nothing that's quite your own.
Yet this is you.

From “Poems from Ripostes”, 1912

Ezra Weston Loomis Pound

 

Портрет d’une femme

Ваш ум и сами вы – наше Саргассовое море,
Лондон пронёсся мимо – два десятка лет,
И корабли чудесные оставили вам то и сё, спасаясь бегством:
Идеи, сплетни старые, остатки всех вещей
Странный рангоут знаний и тусклые бесценные предметы.
Искали вас великие умы – за неимением другого.
Вы на вторых ролях всегда. Трагедия?
Нет. Вам это предпочтительней, чем обычная роль:
Один скучный мужчина, тупеющий и чрезмерно привязанный к жене,
Один заурядный ум – с каждым годом одной мыслью меньшей.
О, вы терпеливы; я видел, как сидите вы
Часами там, где сделалась бы буря в других обстоятельствах.
Теперь вы платите. Да, в оплате вы щедры.
Вы – личность интересная, приходят к вам
И с собой уносят добычу странную:
Улов трофеев; какое-то любопытное замечание;
Факт, не ведущий никуда; историю иль две,
Чреватые мандрагорами или ещё чем-то,
Что могло бы оказаться полезным, но никогда таковым не оказывается,
К уму никакому не подходит и остается бесполезным иль
своего не дождавшись часа на закате дней;
Тусклая, безвкусная, чудесная старинная работа;
Кумиры и серая амбра и редкая инкрустация, –
Это богатства ваши, ваш впечатляющий багаж; и тем не менее,
Ради всего этого судового запаса преходящих вещей,
Необыкновенные дрова наполовину отсырели, а новый, свежий запас:
В степенном течении разных цветов и глубокий
Нет! Ничего здесь нет! В целом и во всем
Ничего нет вашего.
И все же это вы.

Перевод Р. Пищалова см. по ссылке http://www.uspoetry.ru/poem/221

Эзра Паунд "Когда я стану стар..."

Когда я стану стар, не скрою,
не пожелал бы взгляда твоего
прохладного в былое,
подруга сердца моего,
печали памяти твоей
по безрасчётной будто дерзости страстей
снесённой ветром
прочь от старика.
Когда я стану стар
и белый чудо-огнь
надмирный мне покажется "тоска",
мой зной грудной,
узнай: вся жизнь -текучий демонстратор,
дождь лет,- и сразу
для нас распустится цветок:
в нём будет всё, когда мы постареем.
Когда я стану стар,
а ты припомнишь
любви припас, любой, то что тогда
свет очага над декабрём труда?
Услада выпитых в былом бокалов,
знать посему, одна:
"Сколь сладости чудес не уступает
Любовь, которую к тебе питаю,
когда я стар".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 

*
 
When I am old
I will not have you look apart
From me, into the cold,
Friend of my heart,
Nor be sad in your remembrance
Of the careless, mad-heart semblance
That the wind hath blown away
When I am old.
When I am old
And the white hot wonder-fire
Unto the world seem cold,
My soul’s desire
Know you then that all life’s shower,
The rain of the years, that hour
Shall make blow for us one flower,
Including all, when we are old.
When I am old
If you remember
Any love save what is then
Hearth light unto life’s December
Be your joy of past sweet chalices
To know then naught but this
“How many wonders are less sweet
Than love I bear to thee
When I am old.”

Ezra Weston Loomis Pound