Шарль Де Жевюр
Я в далёком бистро пил Абрау-Дюрсо
Из бокала алмазом гранёного,
А в кармане моём холодила ребро
Револьверная сталь воронёная.
Растаманы курили в углу коно.лю
И смотря сквозь кальян, улыбались,
А еврей полонезом печалил струну,
Слёзы скрипки в дыму растворялись.
Три путаны кружили меж пьяных столов,
Чудеса испытать предлагали,
И, укрыв пустоту словоблудием слов,
Бюст немного на миг обнажали.
А я пил и смотрел отрешённо в окно
На долину вдали виноградную,
И не знал, что судьбою уже суждено
Тебя встретить, до боли желанную.
Ты вошла сквозь окно, сокрушая стекло,
В ореоле осколков звенящих,
И твоя красота, не от мира сего,
Заблистала на формах манящих.
Грациозно ступая ногой от бедра,
Своей статью слегка опьянённая,
Ты у стойки дубовой спросила вина,
И толпа замерла, изумлённая.
А ты, скинув боа, вверх фужер подняла
И сказала с улыбкой приветливо:
«Пью за вашу ничтожность, мои господа»,
И плечом повела, так кокетливо.
Народ вмиг протрезвел и, осколки стряхнув,
Зашипел, будто змей, угрожающе,
И собрав в кулаках свой воинственный дух
На тебя устремился, пугающе,
И шестёрки на шпильках высоких не зря,
Побежали смотреть, задрав юбки,
А на кухне шеф-повар, усы теребя,
Побледнел в предвкушении рубки.
Били все от души, сжатой кистью руки,
Ножкой стула и кием эбеновым,
И монисто порвав на девичьей груди,
Проклинали басами и тенором.
Ты под градом ударов по стойке сползла,
Прошептав на прощанье: «Спасибо»,
Облизнула губу и прикрыла глаза,
И паркету отдалась красиво.
И одежды задрались, открыв покрова,
Феромоны любовь источали,
Ненасытные бедра над чернью чулка
О желании бесстыдно кричали,
А соски налились и, забыв всякий страх,
Поднялись, кружева оттеснили,
И, дразня, умножали призыв в зеркалах,
И к себе в амальгаму манили.
Я себя позабыл и схватил револьвер,
Люди поняли, чья теперь сила,
И защёлкал боёк, курок палец согрел,
Но патронов на всех не хватило.
Кто упал, застонав, кто трусливо бежал,
Бросив трости, зонты и перчатки,
А что надо спешить, я и сам понимал,
И салфеткой смахнув отпечатки,
Скинул ствол свой под стол и его обошёл,
Подхватил тебя, словно пушинку,
И в леса проходными дворами ушёл,
Где орешник окутал ложбинку.
Бездыханное тело легло на траву.
И, призывно, раскинуло ноги,
Приглашая познать всю свою наготу,
Но черны были стринги и строги.
Я в томленье смотрел, и коснуться не смел
Дивных локонов с запахом мирта,
Но всему на земле наступает предел,
Ночь разрушила грацию флирта.
Соловьи завели свои трели любви,
Бросил думать я думы пустые,
И я впился в упругие груди твои,
Стиснул стан, развёл бедра крутые,
И от страсти дрожа, я тебе целовал:
Бархат стоп, чудо прелесть у чрева,
И, лаская, стонал, и к себе прижимал
Безразличную всю, будто древо.
Я стократно усилил тактильный контакт,
Разрушая твой флёр отчужденный,
И изящное тело задвигалось в такт,
Признав силу и жезл возбуждённый.
И тебя я познал вплоть до самого дна,
Шепча в дивное ушко Бодлера,
Но была ты ко мне холодна, как луна,
Лишь местами слегка посинела.
И тогда на ночь глядя, костёр я развёл,
И клинок на граните поправил,
Твоё хладное сердце он быстро нашёл
И зверям на съеденье отправил,
А я угль, обжигаясь, у пламя отбил,
И в рану на груди водвинул,
Дух твой очнулся и ожил,
А морок отчужденья сгинул,
И огнём воспылав, ты меня обняла,
И царапав до крови, кусала,
И себя теребя, все запреты сняла
И от страсти животной кричала,
А нектар твой из лона струился рекой,
Ты стонала, рыдала, рычала,
Обвивала змеёй и скакала юлой,
И ресницами взор прикрывала.
Но я стиснул в ладонях чарующий лик
И в глаза заглянул, наконец-то,
И увидел геенны пылающей клык
И грехи свои с раннего детства.
И в смятенье, я снова схватился за сталь
И трехгранный стилет милосердия
В твоей плоти проделал кривую спираль,
Покраснев от крови и усердия.
Я очнулся в бистро, без бокала Дюрсо,
Скатерть выпила, сплюнув осколки,
И бутылка глумилась, являя зеро,
И халдеи глядели, как волки,
Но я новый бокал со стола рядом взял,
И стекляшки смахнув аккуратно,
Сок пурпурный из скатерти в кубок собрал,
И в гортань перелил безвозвратно.
А путаны всё вились в кабацком чаду,
Раст.маны с Соте расправлялись,
А еврей разорвал Ля-минором струну,
Гости дружно над ним засмеялись...
Биография Де Жевюра
Она содержит ряд недопустимых доменов и при этом весьма поучительна без занудства . То есть рекомендую пройти по ссылке и наслаждаться там .
Иллюстрация К. Кейффер и А. Лен. Перевод К. Кнопассер. Послесловие Лев Верабук. © Copyright 2011 г.