Сара Тисдейл, "Площадь Союзная"
- 09.01.11, 22:53
С любимым, нелюбимая, я шла
в сияньи фонарей; мы наблюдали,
как мир под ночь уходит по домам
потоком площади Союзной в дали.
Клонясь, ловила я его слова,
а те снежинками легко слетали;
добро, что не прислушивался он,
к словам в груди, что сердце мне пытали.
А он вперёд всё шёл, вперёд дерзал,
минал с подсветкою картины и витрины,
и девушек, чьи жадные глаза
мужчин, известно для чего, не минут.
А он вперёд всё шёл, вперёд шагал
к двери, близ коей мы расстались, не иначе;
я по улыбке поняла-- не внял
он моему сердечному немому плачу.
С любимым, нелюбимая, я шла
в сияньи фонарей... сказать боюсь, но
увы тем девушкам, что просят о любви
в огнях вечерних площади Союзной.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Union Square
With the man I love who loves me not,
I walked in the street lamps’ flare,
We watched the world go home that night
In a flood through Union Square.
I leaned to catch the word he said
That were light as snowflake falling;
Ah, well that he never leaned to hear
The words my heart was calling.
And on we walked and on we walked
Past the fiery lights of the picture shows –
Where the girls with thirsty eyes go by
On the errand each man knows/
And on we walked and on we walked,
At the door at last we said good by;
I know by his smile he had not heard
My heart unuttered cry.
With the man I love who loves me not
I walked in the stret-lights’ flare –
But oh, the girls who can ask for love
In the lights of Union square.
Sara Teasdale

