хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Замітки з міткою «эйхендорф»

Йозеф фон Эйхендорф "К Луизе"

Тебя желаю песнею восславить,
о тихая добрячка,
как ты, любя, хладишь мою горячку,
сладишь, храня, стотысячной приправой
мужское непокойное житьё:
смешок сквозь слёзы-- смерть назад сдаёт.
Лишь взгляд твой в строчку уложить желаю,--
тиха, прекрасна, горечь на устах,
ты предо мною с деткой на руках:
в очах голу`бых-- верность, мир без кра`ев;
Тебя увижу лишь -- перо из правой;
вот-- Божья милость мне, жена за здравье.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


An Luise

Ich wollt in Liedern oft dich preisen,
Die wunderstille Guete,
Wie du ein halbverwildertes Gemuete
Dir liebend hegst und heilst auf tausend suesse Weisen,
Des Mannes Unruh und verworrnem Leben
Durch Traenen laechelnd bis zum Tod ergeben.
Doch wie den Blick ich dichtend wende,
So schoen still in stillem Harme
Sitzt du vor mir, das Kindlein auf dem Arme,
Im blauen Auge Treu und Frieden ohne Ende,
Und alles lass ich, wenn ich dich so schaue -
Ach, wen Gott lieb hat, gab er solche Fraue!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Ночью"

Гуляю я в тиху`ю ночь;
Луна тайком из ада туч
крадётся часто,-- будет лихо,--
а тут и там в долине
побудно, соловьино;
и снова серо всё, и тихо.

Сколь чу`дна ты, о Песнь ночи`!
Издалека поток журчит;
едва шумливы кряжей тени;
порядка в думах несть--
напев мой странный здесь
что клич, но лишь из сновиденья.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Nachts

Ich wandre durch die stille Nacht
Da schleicht der Mond so Heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhoelle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder Alles grau und stille.

O wunderbarer Nachtgesang
Von fern im Land der Stroeme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Baeumen –
Wirr’st die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Traeumen.

Joseph von Eichendorff

Сторінки:
1
3
4
попередня
наступна