Твой друг лежит без сна в благой ночи`,
ещё согрет, твоим наполнен духом,
влияньем глаз, волос и губ... Излом ночи`!
Звезда, луна, туман голу`бым пухом!
В тебя, любимая, грядёт моя мечта
как в моря глубь, ущелий, в проймы гор,
слита` в прибой, и пенится, взбита`.
Зверь, корень солнце-- всё она,
и лишь тобой видна,
чтоб быть тобой сыта.
Сатурн юлит вдали, Луна-- не вижу их,
я вижу лишь цветник лица, что тих.
Смеюсь втихую, плачу в раже,
и счастья нет, нет боле горя,
лишь ты, лишь я и ты-- пропажа
во глыби Вся, в глубоком море,
затем нам надо углубиться,
чтоб умереть здесь и опять родиться.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Олега Комкова, погуглите :"Кружит Сатурн, мерцает лунный блик,
Но в бледном свете твой лишь вижу лик..."
Der Liebende
Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht,
Noch warm von dir, noch voll von deinem Duft,
Von deinem Blick und Haar und Kuss - o Mitternacht,
O Mond und Stern und blaue Nebelluft!
In dich, Geliebte, steigt mein Traum
Tief wie in Meer, Gebirg und Kluft hinein,
Verspritzt in Brandung und verweht zu Schaum,
Ist Sonne, Wurzel, Tier,
Nur um bei dir,
Um nah bei dir zu sein.
Saturn kreist fern und Mond, ich seh sie nicht,
Seh nur in Blumenblasse dein Gesicht,
Und lache still und weine trunken,
Nicht Gluck, nicht Leid ist mehr,
Nur du, nur ich und du, versunken
Ins tiefe All, ins tiefe Meer,
Darein sind wir verloren,
Drin sterben wir und werden neugeboren.
Hermann Hesse