хочу сюди!
 

Юлия

45 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 36-45 років

Замітки з міткою «узник»

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 14)

__________14.___________ 
День приходил, день уходил,
Шли годы - я их не считал:
Я, мнилось, память потерял
О переменах на земли.
И люди наконец пришли
Мне волю бедную отдать.
За что и как? О том узнать
И не помыслил я - давно
Считать привык я за одно:
Без цепи ль я, в цепи ль я был,
Я безнадежность полюбил;
И им я холодно внимал,
И равнодушно цепь скидал,
И подземелье стало вдруг
Мне милой кровлей... там все друг,
Все однодомец было мой:
Паук темничный надо мной
Там мирно ткал в моем окне;
За резвой мышью при луне
Я там подсматривать любил;
Я к цепи руку приучил;
И... столь себе неверны мы! -
Когда за дверь своей тюрьмы
На волю я перешагнул -
Я о тюрьме своей вздохнул.

перевод В.А.Жуковского


__________14.___________ 
It might be months, or years, or days— 
  I kept no count, I took no note, 
I had no hope my eyes to raise, 
  And clear them of their dreary mote. 
At last men came to set me free;         370
  I ask’d not why, and reck’d not where, 
It was at length the same to me, 
Fetter’d or fetterless to be, 
  I learn’d to love despair. 
And thus when they appear’d at last,         375
And all my bonds aside were cast, 
These heavy walls to me had grown 
A hermitage—and all my own! 
And half I felt as they were come 
To tear me from a second home:         380
With spiders I had friendship made, 
And watch’d them in their sullen trade, 
Had seen the mice by moonlight play, 
And why should I feel less than they? 
We were all inmates of one place,         385
And I, the monarch of each race, 
Had power to kill—yet, strange to tell! 
In quiet we had learn’d to dwell— 
My very chains and I grew friends, 
So much a long communion tends         390
To make us what we are:—even I 
Regain’d my freedom with a sigh.

__________14.___________ 
Минали вёсны, зимы, дни
без счёту. Я совсем поник:
в глазах- застрявшие сучки,
а вера выдохлась почти.
Меня пришли освободить-
я не пытал, куда идти:
раздолье или кандалы
по мне один удел постыл.
Я приручил себя любить
надежды порванную нить.
Они оковы совлекли,
но стен привычнейший расклин
угодьем показался мне-
и я ,едва не плача, смел
простить оставить мой удел
с семейством дружных пауков,
ткачей пропыленных углов,
с игрою мышек при луне:
привольно им- нескучно мне!
Там я, над живностью монарх,
казнить их мог, позор и страх!
и миловать, мвоих друзей.
Сживясь со звеньями цепей,
стальной дружиною своей,
я стал себе не господин-
едва сподобился уйти.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 13)

__________13.__________
Я их увидел - и оне
Все были те ж: на вышине
Веков создание - снега,
Под ними Альпы и луга,
И бездна озера у ног,
И Роны блещущий поток
Между зеленых берегов;
И слышен был мне шум ручьев,
Бегущих, бьющих по скалам;
И по лазоревым водам
Сверкали ясны облака;
И быстрый парус челнока
Между небес и вод летел;
И хижины веселых сел,
И кровы светлых городов
Сквозь пар мелькали вдоль брегов...
И я приметил островок:
Прекрасен, свеж, но одинок
В пространстве был он голубом;
Цвели три дерева на нем,
И горный воздух веял там
По мураве и по цветам,
И воды были там живей,
И обвивалися нежней
Кругом родных брегов оне.
И видел я: к моей стене
Челнок с пловцами приставал,
Гостил у брега, отплывал
И, при свободном ветерке
Летя, скрывался вдалеке;
И в облаках орел играл,
И никогда я не видал
Его столь быстрым - то к окну
Спускался он, то в вышину
Взлетал - за ним душа рвалась;
И слезы новые из глаз
Пошли, и новая печаль
Мне сжала грудь... мне стало жаль
Моих покинутых цепей.
Когда ж на дно тюрьмы моей
Опять сойти я должен был -
Меня, казалось, обхватил
Холодный гроб; казалось, вновь
Моя последняя любовь,
Мой милый брат передо мной
Был взят несытою землей;
Но как ни тяжко ныла грудь -
Чтоб от страданья отдохнуть,
Мне мрак тюрьмы отрадой был.

перевод В.А.Жуковского


__________13.___________
I saw them—and they were the same. 
They were not changed like me in frame; 
I saw their thousand years of snow 
On high—their wide long lake below,         335
And the blue Rhone in fullest flow; 
I heard the torrents leap and gush 
O’er channell’d rock and broken bush; 
I saw the white-wall’d distant town, 
And whiter sails go skimming down;         340
And then there was a little isle, 
Which in my very face did smile, 
  The only one in view; 
A small green isle, it seem’d no more, 
Scarce broader than my dungeon floor,         345
But in it there were three tall trees, 
And o’er it blew the mountain breeze, 
And by it there were waters flowing, 
And on it there were young flowers growing 
  Of gentle breath and hue.         350
The fish swam by the castle wall, 
And they seem’d joyous each and all; 
The eagle rode the rising blast, 
Methought he never flew so fast 
As then to me he seem’d to fly;         355
And then new tears came in my eye, 
And I felt troubled and would fain 
I had not left my recent chain. 
And when I did descend again, 
The darkness of my dim abode         360
Fell on me as a heavy load; 
It was as is a new-dug grave, 
Closing o’er one we sought to save; 
And yet my glance, too much opprest, 
Had almost need of such a rest.         365

__________13.___________
Я видел горы, перемен
не знавшие,- состарил плен
меня лишь,- видел вечный снег
вершин, ему исхода нет;
в долины ледники брели.
Я видел Роны синь-разлив,
я слушал шум поскок-ручьёв,
дробивших скалы и сучьё.
Вдали был белостенный град,
и парус мчался с речкой в лад;
далече- утлый островок,-
не смог сдержать улыбки я:
один средь волн, а где семья?-
с подвал мой, низок, неширок,
на нём -три длинные сосны,
над теми- хладный вздох весны,
на грунте- росший первоцвет:
ветрам- оседлости завет.
У за`мка плавала форель,
дружна, нежна и весела;
я видел виражи орла,
позы`вные,быть может- мне,
столь бодро реял в вышине.
О, я бы с радостью взлетел...
да цепь сорвать свою невмочь,
рыдал я, возвращаясь в ночь
приюта. Груз постылых стен
согнул мой стан: пещера-склеп
звала к тому, кто отболел,
кого вдвоём не сберегли.
И слишком многое вдали
успел тогда увидеть я,
глаза до рези напоя.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 11)

__________11.__________
Вдруг новое в судьбе моей:
К душе тюремных сторожей
Как будто жалость путь нашла;
Дотоле их душа была
Бесчувственней желез моих;
И что разжалобило их?
Что милость вымолило мне,
Не знаю... но опять к стене
Уже прикован не был я;
Оборванная цепь моя
На шее билася моей;
И по тюрьме я вместе с ней
Вдоль стен, кругом столбов бродил,
Не смея братних лишь могил
Дотронуться моей ногой,
Чтобы последния земной
Святыни там не оскорбить.

перевод В.А Жуковского


__________11.__________
A kind of change came in my fate,         300
My keepers grew compassionate; 
I know not what had made them so, 
They were inured to sights of woe, 
But so it was:—my broken chain 
With links unfasten’d did remain,         305
And it was liberty to stride 
Along my cell from side to side, 
And up and down, and then athwart, 
And tread it over every part; 
And round the pillars one by one,         310
Returning where my walk begun, 
Avoiding only, as I trod, 
My brothers’ graves without a sod; 
For if I thought with heedless tread 
My steps profaned their lowly bed,         315
My breath came gaspingly and thick, 
And my crush’d heart fell blind and sick.


__________11.__________
Моя судьба исправилась едва:
охрана мне расширила права:
их совести проклюнулся укор,
иль тронул их сокамерников мор,
не знаю... но оборванную цепь
на ходоке оставили звенеть,
дарую волюшку шагам-
и я доверился ногам,
из края в край исследовал подвал,
вдоль стен бродил, колонны оминал,
вертел без счёту тысячи кругов,
стопою не коснувшись бугорков,
не смея осквернить моих могил:
к ним подходя, я только вздох таил,
и сердце трепетало теребя
мне память ...если б умер я.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Дж.Г.Байрон "Шильонский узник" (отрывок 8)

__________8.__________
Но он - наш милый, лучший цвет,
Наш ангел с колыбельных лет,
Сокровище семьи родной,
Он - образ матери душой
И чистой прелестью лица,
Мечта любимая отца,
Он - для кого я жизнь щадил,
Чтоб он бодрей в неволе был,
Чтоб после мог и волен быть...
Увы! он долго мог сносить
С младенческою тишиной,
С терпеньем ясным жребий свой:
Не я ему - он для меня
Подпорой был... Вдруг день от дня
Стал упадать, ослабевал,
Грустил, молчал и молча вял.
О боже! боже! страшно зреть,
Как силится преодолеть
Смерть человека... я видал,
Как ратник в битве погибал;
Я видел, как пловец тонул
С доской, к которой он прильнул
С надеждой гибнущей своей;
Я зрел, как издыхал злодей
С свирепой дикостью в чертах,
С богохуленьем на устах,
Пока их смерть не заперла;
Но там был страх - здесь скорбь была
Болезнь глубокая души.
Смиренным ангелом, в тиши,
Он гас, столь кротко-молчалив,
Столь безнадежно-терпелив,
Столь грустно-томен, нежно-тих.
Без слез, лишь помня о своих
И обо мне... Увы! он гас,
Как радуга, пленяя нас,
Прекрасно гаснет в небесах;
Ни вздоха скорби на устах;
Ни ропота на жребий свой;
Лишь слово изредка со мной
О наших прошлых временах,
О лучших будущего днях,
Об упованье... но, объят
Сей тратой, горшею из трат,
Я был в свирепом забытьи.
Вотще, кончаясь, он свои
Терзанья смертные скрывал...
Вдруг реже, трепетнее стал
Дышать, и вдруг умолкнул он...
Молчаньем страшным пробужден,
Я вслушиваюсь... тишина!
Кричу как бешеный... стена
Откликнулась... и умер гул...
Я цепь отчаянно рванул
И вырвал... К брату - брата нет!
Он на столбе - как вешний цвет,
Убитый хладом, - предо мной
Висел с поникшей головой.
Я руку тихую поднял;
Я чувствовал, как исчезал
В ней след последней теплоты;
И мнилось, были отняты
Все силы у души моей;
Все страшно вдруг сперлося в ней;
Я дико по тюрьме бродил -
Но в ней покой ужасный был,
Лишь веял от стены сырой
Какой-то холод гробовой;
И, взор на мертвого вперив,
Я знал лишь смутно, что я жив.
О! сколько муки в знанье том,
Когда мы тут же узнаем,
Что милому уже не быть!
И миг тот мог я пережить!
Не знаю - вера ль то была,
Иль хладность к жизни жизнь спасла?

перевод В.А.Жуковского

__________8.__________
But he, the favourite and the flower, 
Most cherish’d since his natal hour,         165
His mother’s image in fair face, 
The infant love of all his race, 
His martyr’d father’s dearest thought, 
My latest care for whom I sought 
To hoard my life, that his might be         170
Less wretched now, and one day free; 
He, too, who yet had held untired 
A spirit natural or inspired— 
He, too, was struck, and day by day 
Was wither’d on the stalk away.         175
Oh, God! it is a fearful thing 
To see the human soul take wing 
In any shape, in any mood:— 
I’ve seen it rushing forth in blood, 
I’ve seen it on the breaking ocean         180
Strive with a swoln convulsive motion, 
I’ve seen the sick and ghastly bed 
Of Sin delirious with its dread: 
But these were horrors—this was woe 
Unmix’d with such—but sure and slow.         185
He faded, and so calm and meek, 
So softly worn, so sweetly weak, 
So tearless, yet so tender—kind, 
And grieved for those he left behind; 
With all the while a cheek whose bloom         190
Was as a mockery of the tomb, 
Whose tints as gently sunk away 
As a departing rainbow’s ray; 
An eye of most transparent light, 
That almost made the dungeon bright;         195
And not a word of murmur, not 
A groan o’er his untimely lot,— 
A little talk of better days, 
A little hope my own to raise, 
For I was sunk in silence—lost         200
In this last loss, of all the most; 
And then the sighs he would suppress 
Of fainting nature’s feebleness, 
More slowly drawn, grew less and less. 
I listen’d, but I could not hear—         205
I call’d, for I was wild with fear; 
I knew ’t was hopeless, but my dread 
Would not be thus admonished. 
I call’d, and thought I heard a sound— 
I burst my chain with one strong bound,         210
And rush’d to him:—I found him not, 
I only stirr’d in this black spot, 
I only lived, I only drew 
The accursed breath of dungeon-dew; 
The last—the sole—the dearest link         215
Between me and the eternal brink, 
Which bound me to my failing race, 
Was broken in this fatal place. 
One on the earth, and one beneath— 
My brothers—both had ceased to breathe:         220
I took that hand which lay so still, 
Alas! my own was full as chill; 
I had not strength to stir, or strive, 
But felt that I was still alive— 
A frantic feeling, when we know         225
That what we love shall ne’er be so. 
  I know not why 
  I could not die, 
I had no earthly hope—but faith, 
And that forbade a selfish death.         230

__________8.__________
Но он, любимый первоцвет,
лелеемый, сколь видел свет,
подобный матушке с лица,
завет страдательный отца,
балунчик общий всей семьи,
один мне оставался мил,
него лишь ради я и жил,
чтоб он сберёг в достатке сил,
с ущербом меньшим моего
оттоль на волю выйти б смог...
И он, чей дух ещё был свеж,
храним щитом моих надежд...
А он, поникший, день за днём
всё ускользал под чёрный гнёт.
О Боже! Страшно было зреть,
как души окрыляла смерть,
тела кромсая иль давя:
я видел взлёты по кровя`м;
видал, как ,волны всколыхнув,
брала` своё- и труп тонул.
На гиблых ложах ,я видал,
Грех разум прежде отнимал.
Но горе долго тянет страх,
тем замедляя крыльев взмах.
Столь тихо увядал млй брат,
природной кротостью богат,
по-юношески неплаксив,
скорбя, потери он сносил.
Блеск щёк упорно не сходил,
укором гиблый хлад срамя,
сияньем радуги румян.
А стойкий свет живых очей
чуть не изгнавший власть ночей!
Мне виду брат не подавал,
что дух его до края сдал;
я вслушивался, затая,
своё дыханье... страхом пьян,
взывал, и , тишиной бесясь,
не принимая рока связь,
в рывок последний обратив
надежду, привязь совратил-
и подошёл... и не нашёл:
глаза мне застил чёрный шёлк.
Остался я... один вдыхал
пары`- подвала потроха...
Как перст... нелеп... порвалась связь
меж мной и родом... выжил я,
заброшенный в фатальный гроб,
один на свете, труп у ног-
останки брата моего.
Едва дыша, я ру`ку взял:
моя и та- к змее змея,
прохладны бы`ли столь. О, гром!
Живому не осталось сил-
я без любви себя влачил...
Когда не знаем, жить почто,
из чувств слагается зачёт.
Не знаю, право, почему
тогда не смог я умереть.
Быть может, вера, а не смерть
надежды родственней уму.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Сторінки:
1
2
попередня
наступна