хочу сюди!
 

Юля

39 років, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 35-45 років

Замітки з міткою «касыды»

Ф.Г. Лорка "Касыда о раненном у воды"

Мне бы к колодцу, ниже; мне бы на стены Гранады: сердца монету окинуть взглядом, отбытую тёмным чеканом фонтана. Раненный мальчик стонет, инеем коронован. Пру`ды, кяризы, фонтаны шпаги скрестили с ветрами. Ай, страсть лихая! стерьво досады, гул сумере`чный, смерте пустая!... ...Что за пустыни света погло`тят песочницы рассвета! Мальчик остался один с комом уснувшего города в горле. Сны подарили струю: есть чем отбиться от рясок голодных. Мальчик и судорога, лицом к лицу свились, два свежих...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Касыда о розе"

Роза не жаждала авроры, почти бессмертная на ветке, ждала` иной занозы. Роза не жаждала темнот учёной торы- на лоне сонной плоти,- ждала` иной занозы. Роза- соседки ей не впору- крылатая, но однонога, ждала` иной занозы. перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Ф.Г. Лорка "Касыда о девушке золотой"

Девушка золотая во пруду купалась: вода златом пала. Ветки с камышами стенкой-тенью стали, спели соловьями девке белой бабе. Ночь ясна настала с се`ребром тумана, с лысыми гора`ми, с ветром кучерявым. Девушка размокала, косы распускала, а вода рыдала. Утро жаром алым, стадищем рогатым саван разостлало, вишни рассыпало. Вод царица баба умывалась плачем. Соловей горячий крылья сжёг рыдая. перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Ф.Г. Лорка "Касыда о недосягаемой руке"

Я прошу всего только руку, если можно. раненую руку. Я прошу всего только руку, пусть не знать мне ни сна, ни могилы. Только б алебастровый тот ирис, горлицу, прикованную к сердцу, ту сиделку, что луну слепую в ночь мою последнюю не врустит. Я прошу одну эту руку что меня обмоет и обрядит. Я прошу одну эту руку, белое крыло моей смерти. Всё иное в мире- проходит. Млечный свет и отсвет безымянный. Всё иное; только ветер плачет о последней стае листопада. перевод А. Гелескула Не желаю ничего,...

Читати далі...