хочу сюди!
 

Таня

44 роки, терези, познайомиться з хлопцем у віці 44-48 років

Замітки з міткою «сильвия»

Сильвия Плат "Сонет Сатане"

В темнице глаз твоих лунатик-ум сальтирует затменья контрафакт; свет-ангелы чернеют сверху сумм земли, где набегает гандикап. Комете дав наказ отлить чернил на белый свет, ища в потопе ниш, ты смешиваешь полудённый чин, а божье фото ретушью срамишь. Змей-верхолаз, твой чёток негатив, вторгаешься, разнообразя род, пятном родимым лобик опалив-- петух с зарёй пометку не сотрёт. Гордец-творец, ты...

Читати далі...

Сильвия Плат "Паранджа"

[Приєднана картинка] Кобыла... ... Камень напротив, для контраста с зелёным Адамом, я улыбаюсь, скрестила ноги, загадочная, играю своими вуалями. Столь ценная! Как солнце полирует плечо! А луне, моей неутомимой кузине, вставать, с её пятнами псориаза, волоча деревья... ... мелочь перелеска полипов, мелочь сетей, моих видимостей покров. Мерцаю что зеркало. На эту кромку мою новобрачный прибыл, повелитель зеркал! Именно он направляется внутрь шёлковых ширм, в недра шуршащих вещиц. Дышу, а...

Читати далі...

Сильвия Плат "Фамильный сад"

Фонтаны сухие, да и розы опали. Елеи-- смерть. Твой день грядёт. Что буддочки груши жиреют*. Туман голубой оволакивает озеро. Ты движешься эрою рыб, немым веком свино- главого: пятка и палец проясняюся из тени. История выкармливает это ломанные капители, короны эти аканта, а ворона прихорашивается. Ты унаследовала белый вереск, пчелиное крыло, два суицида, волчью семью, годины пустоты. Чёрствые звёзды, несколько, уж желтят небеса. Паук на растяжке пересекает озеро. Черви покинули жилища...

Читати далі...

Сильвия Плат "Мадлен"

Не выдержала дева ведьмы косяков, во сне на грязном тюфяке проговорилась проклятьем обнаружив своего Гаврилу- лунатика немого с вязкой чурбаков: насест кларетной* бочки оседлать он смог, и ею правит, завязав язык, что долог, но по цене аршина кожи из наколок русалки прикупили пары белых ног. перевод с английского Терджимана Кырымлы * кларет-- легкое сухое красное вино, в Англии так называю бордо, --прим. перев. Maudlin Mud-mattressed under the sign of the hag In a clench of...

Читати далі...

Сильвия Плат "Ночные танцы"

В траву улыбка пала. И пропала! А как твои ночные танцы раскрепостятся: математически? Столь чёткие прыжки, тулупы, конечно, они странствуют по миру всегда, и мне не сидеть впустую без красот-- дар твоего дуновения слабого; трава после ливня пахнет снами твоими; лилии, лилии. Их плоть не терпит отношений. Хладные складки эго; каллы и задира укращающий себя... пятна и плоская россыпь жарких лепестков. Кометам, им есть где развернуться-- столько простору, хладности и забытья..., что твои ...

Читати далі...

Сильвия Плат, "Лихорадка 39 и 9"

Чиста? Что значит это? Язычье ада уныло, тупо-- жала три тупого, жирного Цербера, сипящего у врат. Жар жил, что ль, дочиста он вылижет, то грех, то грех. Фитиль вопит. Нагар долой-- и запашок не смыть! Любовь, любовь, стелюсь-раскатываюсь я на шлейфы-- шарфы Айседоры; страшно, один зацепит колесо, завертит. Угрюмые, желты, они-- особая стихия. Они не встанут, лишь вкруг земли давиться прессуя стариков и мягких, и хилую тепличную в коляске детку блед...

Читати далі...

Сильвия Плат "Перспектива"

Над оранжевой черепицей, меж дымоходов топи тумана скользят, серыми крысами, пока на глазчатой ветке платана два грача хохлятся ночь вызирая; глаза абсентовые уткнуты в одинокого, позднего прохожего. перевод с английского Терджимана Кырымлы Prospect Among orange-tile rooftops and chimney pots the fen fog slips, gray as rats, while on spotted branch of the sycamore two black rooks hunch and darkly glare, watching for night, with absinthe eye cocked on the lone, late, passer-by...

Читати далі...

Сильвия Плат "Мёртворождённые"

Эти стихи не жильцы, печальный диагноз. Их пятки и пальцы прилично отрасли, их лобики вздулись от натуги. Если не гуляют туда-сюда, как люди, то вовсе не по причине нехватки материнской любви. О, не могу объяснить, что случилось с ними! Они ладно скроены, крепко сшиты, и числом хороши. Они столь мило сидят в уксусном ореоле! Улыбаются, улыбаются и улыбаются мне. А лёгкие всё не наполняются, а сердце не забьётся. Они не свиньи, они даже не птицы, хотя в них есть нечто свиное и птичье-- лучше б ...

Читати далі...

Сильвия Плат "История бадьи"

Камера обскура глаза помнит голые покрашенные стены, пока электросветик кладёт из хромированных нервов комик; так бедность покушается на эго; некто, застукан голым в комнате реальной, точнее в зеркале в клозета, улыбкой прикрывается, он нашу повторяет фамилию, но страх во всём заметен. Не точно так виновны ль мы, коль потолок не выдаёт понятных в общем трещин? коли тазик сдаёт призвания священного залог во имя омовенья тела; если полотенцу казни лиц злых, что тычутся в сухие складки...

Читати далі...

Сильвия Плат "Синяя борода"

Я отсылаю синий ключ что вёл меня в урок брадатый; ведь он меня бы залюбил-- я отсылаю синий ключ в темнице глаза мне видать просветку сердца, расчленёнку... Я отсылаю синий ключ, что вёл меня в урок брадатый. перевод с английского Терджимана Кырымлы Bluebeard I am sending back the key that let me into bluebeard's study; because he would make love to me I am sending back the key; in his eye's darkroom I can see my X-rayed heart, dissected body : I am sending back the key that let me...

Читати далі...