хочу сюди!
 

Ксения

41 рік, овен, познайомиться з хлопцем у віці 37-54 років

Замітки з міткою «переводы»

Андреас Грифиус "Суета сует", ода

__________1.__________ Где этот миръ? он меня блеском доселе дурачил! В гибели быстр крез-фаворит, и юнец-неудачник. Что ж это всё, вдалеке или перед тобой? Ветер пустой! __________2.__________ Пышный цветник может быть вытоптан раньше вечернего часа. Тот, кто приник к золоту юркому, голым уйдёт, не иначе. В жизни богатствам своим (нет, чужим) господин гибнет один. __________3.__________ Мелкий паук ткёт канитель для себя, не дождётся улова. Мукой наук плоти своей зачастую погибель готовим...

Читати далі...

Андреас Грифиус "Суета сует, и всяческая суета"

Куда ни погляжу, всё суета на свете. Сегодня строишь ты, а завтра он крушит; Где города растут, вздымая этажи, там поросль сверх руин пастух стадам приметит. Богатый цвет стопа, того гляди, отметит. Что живо и свежо, то в прахе закружит; луч счастия не жжёт, а молния мозжит. Всё, что на свете есть, то время грубо вертит; величие побед должно пройти как сон. Чудак, ты сохранишь в ушах надолго ль звон? Ах, всё, что бережём деньгой от перемены, то- блудное ничто, полова, пепел, прах, что...

Читати далі...

У.Б.Йейтс "Листопад"

Осень ушла для любивших нас листьев ли, личин, также- для мышек, обживших снопы ячменя; желтые листья рябины- для нас, земляничный вымокший, дикий и жёлтый листок -для меня. Час исчерпанья любви нас примерно утишил: души изношены тусклые наши теперь; всё, поцелуй, ты уйди со слезой на реснице поникшей, прежде, чем страсти пора нам укажет на дверь. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Falling of the Leaves Autumn is over the long leaves that love us, And over the mice in the...

Читати далі...

Эзра Паунд "Портрет d’une femme"

С такою памятью вы - наше морюшко Саргассово, Лондо`н гудел -вас не задел, годами, и корабли шикарные вас понемногу всяким задарили: идеями да сплетнями заплесневевшими, излишками всего, случайными брусками знаний, штуками лежалого товара. Великие умы вас добивались... им выбора недоставало. Всегда вы были "во-вторых". Трагедья? Да нет. Контраст с вышеописанным -ваш выбор: один скучняк, обрыдший понемногу, окольцован был; один умишком так себе, а с каждым годом- минус мысль. О...

Читати далі...

Эзра Паунд "Мечтать не расположен я..."

Мечтать не расположен я, но вот находит такое странное к деяньям вожделенье. Так обезнервленной ладони старого бойца эфес меча или оскоменно-военный шлем дают миг жизни с долгим шлейфом хищной хитрецы, так вот и духу моему состарившемуся... Состаришемуся от множества турниров и набегов мародёрских, состарившемуся от множества разведок и отскоков... поныне те шлют сны ему, деянья -больше нет; и вот, он снова полыхает рвеньем к делу, пренебрегая сходками старейшин, пренебрегая тем, что правящий...

Читати далі...

Эзра Паунд "Когда я стану стар..."

Когда я стану стар, не скрою, не пожелал бы взгляда твоего прохладного в былое, подруга сердца моего, печали памяти твоей по безрасчётной будто дерзости страстей снесённой ветром прочь от старика. Когда я стану стар и белый чудо-огнь надмирный мне покажется "тоска", мой зной грудной, узнай: вся жизнь -текучий демонстратор, дождь лет,- и сразу для нас распустится цветок: в нём будет всё, когда мы постареем. Когда я стану стар, а ты припомнишь любви припас, любой, то что тогда свет...

Читати далі...

Германн Гессе "Но втайне жаждем мы..."

Но тайно жаждем... Воздушной арабеской, нежным сном Является нам жизнь, как фей круженье, И в сладком танце жертвоприношенья Небытию себя мы предаем. Прелестных грёз шальное волшебство Созвучий чистотой так тихо веет, - Но глубоко под светлой гладью тлеет Кровавое ночное естество. Свершает в пустоте свой праздный круг Беспечно жизнь, к игре всегда готова, Но тайно жаждем действа мы иного - Зачатья, рождества и смертных мук. перевод с немецкого Олега Комкова (с) ,см. по...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке "Ты- Будущее, Зарево Утра..."

Ты –утро, ты развеянная тьма над населённой вечностью долиной, в ночи времен ты возглас петушиный, роса, туман и девушка с корзиной, чужой прохожий, мать, и смерть сама. Ты сам в себе изменчивая стать, и суть твоя судьбу превозмогла, тебя минует ложь и похвала, как дикий лес, тебя не описать. Я в каждом слове отклик твой ловлю, но смысл последний от меня сокрыт. Ты каждому иной являешь вид: земле – корабль, и гавань – кораблю. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова (с) ,см. http://stihi.ru/...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Все Дни"

Война, отныне- необъявленная, всё же продлится. Неслыханное станет обыденным. Герой останется вдали от Схваток. Слабак вышел на Линии Огня. Мундир Дня- Терпение, Награда- тщедушная Звезда Надежды поверх Сердца. Он будет ссужен, если больше ничего не случится, если Каннонада умолкнет, если Враг исчезнет из виду, а Тень вечного Панциря Небо покроет. Он будет cсужен для Бегства от Знамён, для Выдачи недостойной Тайны и для Неуважения ко всяческим Доводам. перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Мир раздолен..."

Мир раздолен, и Дорог из Края в Страну, и Краюшек суть много, я видела все как одну, со всех Башен рассматривала я Города, Людей, у которых многое ещё впереди и тех, которые уже уходят, навсегда. Широки были Поля от Солнца и Снега морозного, меж Путями и Трассами, меж Горой и Озером. А Рот Мира был широк, и многогласен на мой Слух- и слагался мною Ночами Перепевов всемирных Круг. Вино из Пяти Кубков пивала я на одном Дыханьи; мои влажные Волосы сушили четыре Ветра в их Доме непостоянном. Вояж...

Читати далі...