хочу сюди!
 

Наталія

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 40-45 років

Замітки з міткою «переводы»

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Рыцарская могила"

Где похоронен С'р А'ртур О'Келли'н? Могила мо'лодца где? О, Хелвелли'н пригрел её на ве'сенной груди под кроной млад-берёзы, погляди! Дуб летом шелестом листвы манил, и осыпал её, шурша, зиме немил, затем свистел, ревел, гол, одинок, пропал... берёза, выросла, роняет сок... Суть кости рыцарские прах, а меч уда'лый ржав впотьмах... я верю, что Душа-- в свят-Небесах. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Knight's Tomb Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn? Where may the...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Миражи"

Мне будто снилась баржа, сера` в тиши канала, тянула декораций чудны`х простор-пейзаж смягчая строгость мира, что становился ладным. Я со смеху катался, глядел впадая в раж, (не должен был проснуться, на веточке устроен) а озеро покоя тянулось за кормою. И скучились обла`ки, и зе`лен пузырьками стреляли по водичке; а солнце село там на островах блестящих, что с алыми садами, где розовых фламинго мелькала суета... От их свободы красной я изошёл бы воплем... Где был я, то не знаю, но вот...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Смерть"

Death Death is here, and death is there Death is busy everywhere, All around, within, beneath, Above is death - and we are death. Death has set his mark and seal On all we are and all we feel, On all we know and all we fear, First our pleasures die - and then Our hopes, and then our fears - and when These are dead, the debt is due, Dust claims dust - and we die too. All things that we love and cherish, Like ourselves, must fade and perish; Such is our rude mortal lot - Love itself...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Мировые странники"

The World's Wanderers Tell me, thou Star, whose wings of light Speed thee in thy fiery flight, In what cavern of the night Will thy pinions close now? Tell me, Moon, thou pale and gray Pilgrim of heaven's homeless way, In what depth of night or day Seekest thou repose now? Weary Mind, who wanderest Like the world's rejected guest, Hast thou still some secret nest On the tree or billow? by Percy Bysshe Shelley Ответь, Звезда, чьим стрелам-свет препон в полёте ...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Чувства республиканца при свержении Бонапарта"

Поверженный тиран! Мне было больно Прозреть в тебе жалчайшего раба, Когда тебе позволила судьба &nbsp...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Атака"

С зарёй хребет и грязен ,и пузат, под пурпур дикий солнцу тычет зад, грозя сквозь дыма гибкие столбы что стелятся по струпьям склона... вот, за рядом ряд давя "колючку" танки поползли. Заслон ревёт и мечет. Крючась с гранатами, стволами, заступами кучей мужи ползут, пихаясь, где огня щетин... Ряды серы, бормочут, лица кривит страх, покинули траншеи-- и вперёд, а время на запястьях не соврёт; надежда, закатив глаза, отодвигая крах, в грязи барахтается. Боже, прекрати! перевод с...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Элегия. Роберту Россу"

Ваш прыткий юмор с нами погостит вчерашним днём нам раны растравляя. Ваш смех, что песнь неспетая, убит; и смерть нашла вас, славного гуляя. Нам вольно штучки бренные забыть, чем обаяли вы нас, наши ахи, но смерть не тронет верных крыл любви, несущим к славе из ночного праха. Что ж, ваше имя с будущей зарёй музы`кой станет бравурной, до встречи. С ней доблесть с сердца пакость оботрёт... О, сердца цитадель!.. Наш друг сердечный! перевод с английского Терджимана Кырымлы * порядковый номер...

Читати далі...

П.Б.Шелли "К Софии (Мисс Стеси)"

Ты нежна, едва ль нежней кто средь Нимф земли и моря; платья нет тебе милей: члены эти духу вторят, всё в движеньи, всплесках, блесках, словно жизни в пляске тесно. Глыбь очей что две Планеты, взгляд мудрейших вводит в прелесть чистым пламенем, а в ветре-- мыслей вольных радость, резвость, что зефирами по волнам, на душе твоей привольны. Отражен твоя очами, всяк бледнеет от довольства: души слабые ручьями от аккордов арфы острых Говоришь-- не удивляйся: моё сердце-- сама слабость. Что под...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Смерть"

Мертвы, их не вернуть, а Нищета сидит у ямы, кличет их обратно,-- седой Подросток, взгляд чей-- пустота, зовёт любимую, сестру и брата, что сгинули за так, они сошли... Несчастные, мертвы! Их имена без лиц. Моя ты боль, обычно здесь скорбят, гробы вот эти-- только для тебя. Не плачь, подруга Нищета, умерься! Не ищешь утешенья, всё равно! Я видел их в отворе твоей двери в закат глядящих общий, чьё пятно столь ярким, тихим было, да остыло: твоя надежда прочь-- и волосы седые. Моя ты боль...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Эзиола"

"Ты верно слышал Эзиолы вопль? Она, я думаю, околь",-- сказала Мэри. Мы садились во тьме, ни звёзд, не жгли свечей; а я подумал было, ей, та женщина-- противное творенье, спросив: "Кто Эзиола?", не боясь, не брезгуя, не насмехаясь, возбудился, почуял: то не человек, наверно. А Мэри, светлая головка, с улыбкой отвечала: " Будь смелей! " Пушистая там, да и только, совка!" Бедняга Эзиола! много раз слыхал я вечерами музыку твою деревьев, речки, луга, скал и...

Читати далі...