хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «гессе»

Германн Гессе "Маленький мальчик"

Наказал меня, я прикрыл роток, слёзы сон хранят-- встану как росток. Наказал меня, малышом назвали, слез осталось мало-- сны да смех хранят. Старенькие вымрут, дедушка, дядья, Я один, навырост, вечен, вечен я. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Kleiner Knabe Hat man mich gestraft, Halt ich meinen Mund, Weine mich in Schlaf...

Читати далі...

Германн Гессе "Любящий"

Твой друг лежит без сна в благой ночи`, ещё согрет, твоим наполнен духом, влияньем глаз, волос и губ... Излом ночи`! Звезда, луна, туман голу`бым пухом! В тебя, любимая, грядёт моя мечта как в моря глубь, ущелий, в проймы гор, слита` в прибой, и пенится, взбита`. Зверь, корень солнце-- всё она, и лишь тобой видна, чтоб быть тобой сыта. Сатурн юлит вдали, Луна-- не вижу их, я вижу лишь цветник лица, что тих. Смеюсь втихую, плачу в раже, и счастья нет, нет боле горя, лишь ты, лишь я и ты...

Читати далі...

Германн Гессе "Маленькая песня"

Радуги рифм тик, вечера чудный вскрик, счастье аккордов бега, боль, с ней Мадонны лик горькая жизни нега... Цветик, что бурею смят, венчик, могилой принят, счастья чуток малый, звезда, обрастает тьмой, шаль красоты и печали над прорвою земной. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Олега Комкова, погуглите : "Звёзд упавших покой: Мгла красоты и печали Над пучиной мирской." Kleiner Gesang Regenbogengedicht, Zauber aus sterbendem Licht, Glueck wie Musik...

Читати далі...

Германн Гессе "Словно стонущий ветер..."

Cловно стонущий ветер сквозь ночи, страсть моя рвётся к тебе; и тоска на носках, внеурочна... О, ты, кем я источен, что тебе с моих бед?! Я ночник выключаю-- цок! дрожь уроков ночных пробуждая,-- и у Ночи твоё лицо ветер же от любви пунцов: незабвенный твой смех блуждает. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Wie der stoehnende Wind Wie der sthoenende Wind durch die Nacht Stuermt mein Verlangen nach dir, Jede Sehnsucht ist aufgewacht - O du, die mich krank gemacht, Was weit du von mir!...

Читати далі...

Германн Гессе "Чудо любви"

Столь часто жизнь упрямится в пути, черно`й стеной стои`т-- о, смута жутких дней чужая, когда живым живой в нас проклят и убит, комком в гортани слипшейся хрипит себя и Бога нагло вопрошая! О чудо, коль тогда любовь придёт, и над зачу`мленным путём огнём тишайшим воссияет! Когда б не эта милость, мы б давно и безвозвратно канули на блуда дно без Света; Бог бы нас оставил. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Wunder der Liebe Oft will das Leben nicht mehr weitergehn, Bleibt schwarz...

Читати далі...

Германн Гессе "Ноктюрн"

Шопен. Ноктюрн Es-dur*. Пылала в ночь арка нашего окна. А ты, строга и мне видна, сияла ореолом славы. Ни разу столь я не был тронут в ночи серебряной луной: в душе несказанно живой я слышал песней песни рокот. Молчишь. И я; немые дали в зарю стекли. И ни души: два лебедя и пруд в тиши, да звёзд мельканье, что над нами. В окно ты протянула руки-- Луна каймой из серебра украсила их, а гортань-- собой: повисла диском хрупким. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Олега...

Читати далі...

Германн Гессе "Август"

Тот летний, наилучший день поныне полнит тихий двор: его вея`нье, птичья тень едва минают до сих пор. В сей час пьёт красное вино из рога лета гость златой, пусть щедро пенится оно-- последний канет пир с зарёй. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы смю также перевод Олега Комкова, погуглите: " Прекраснейший из летних дней Прощальным эхом полнит даль, И в птичьем щебете..." August Das war des Sommers schonster Tag, Nun klingt er vor dem stillen Haus In Duft und suessem...

Читати далі...

Германн Гессе "Игра в бисер"

Всемира музыке и док музы`ке готовы мы внимать во всепочтеньи, у ясного огня богов великих клянясь минувшим временам и теням. Охотны, тайной мы над жизнью возносимы к числовнику чудесному: под ним все бури века в безграничье зримы-- в итоге притчи ясные одни. Они звучат хрустальностью созвездий, к услугам их всей жизни нашей суть, и никому не избежать возмездий, лишь святость вызволяет чуть. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы См. перевод Тани Даршт: http://www.stihi.ru/2010/08...

Читати далі...

Германн Гессе "Пятидесятилетний мужчина"

Колыбель,за ней-- носилки: срок полста годков от силы, дальше смерть берёт. Мы глупеем, кислым пахнем, над фальшивым златом чахнем, шевелюры --вилы чёрту. Вот и зубы свищут флейтой; мы не с чувств благим изыском дев младых в обьятьях тиснем, но читаем томик Гёте. Но на одре, раз и только, я б хотел пленить ребёнка светлоглазого, в кудряшках гладить с лаской, мне не тяжко, целовать головку, грудку, раздевать, милу`я, в шутку. А затем уж, Боже с нами Смерть приму, как должно. Амен. ...

Читати далі...

Германн Гессе "Последние думы"

Цветут на склоне сорняки, метёлка дрока сохнет. Кто помнит ныне майский клин, весны где ранней крохи? Кто помнит ныне песнь дроздов и счёт летам кукушкин? Забыт, пропал волшебный зов, нет звона от полушки. В лесу -остатков лета пир, луна полна над хо`лмом- кто зарисует напрочь мир, который смертью болен? А скоро нас с тобой ,друг мой, не вспомнят, не расскажут. Здесь станет жить народ иной, сушняк не красит пажить. Пождём вечернюю звезду и первого тумана. Цветём чтоб высохнуть в Саду...

Читати далі...