хочу сюди!
 

Катерина

42 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Замітки з міткою «лорка»

Ф.Г. Лорка "Море"

Море- это Люци`фер сини, упавшее небо, возжелавший было стать Светом. Бедное море, обречённое на вечный непокой, прежде было, точно, обездвижено тоской. Но горечь твоя не умалила страсть: Венеру изваял- утроба остала`сь всё той же девственной, да без изъяну, какой была. Печали твои прекрасны, о море спазмов славных. Всё звёзд разнообразье- в зелени рыхлой океана. Сносишь всё, терпя, ужасный, огромный Сат`ан, Христос попирал тебя, ходил по` воле Пан. Звезда Венера есть гармониею мировой,-...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Касыда о раненном у воды"

Мне бы к колодцу, ниже; мне бы на стены Гранады: сердца монету окинуть взглядом, отбытую тёмным чеканом фонтана. Раненный мальчик стонет, инеем коронован. Пру`ды, кяризы, фонтаны шпаги скрестили с ветрами. Ай, страсть лихая! стерьво досады, гул сумере`чный, смерте пустая!... ...Что за пустыни света погло`тят песочницы рассвета! Мальчик остался один с комом уснувшего города в горле. Сны подарили струю: есть чем отбиться от рясок голодных. Мальчик и судорога, лицом к лицу свились, два свежих...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Силуэт петенеры", продолжение

Шесть струн Гитара, и во сне твои слёзы слышу. Рыданье души усталой, души погибшей из круглого рта твоего вылетает, гитара. Тарантул плетёт проворно звезду судьбы обречённой, подстерегая вздохи и стоны, плывущие тайно в твоём водоёме чёрном. Перевод М.Самаева; От гитары грёзы пускаются в плач. Рыдания душ пропащих из ея рвутся круглой па(ст)щи. И, будто тарантул, звезду выплетает она: на вздохи охотится, что плавают в её чёрном нутре деревянном. Перевод с испанского Терджимана Кырымлы...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна