хочу сюди!
 

ПРЕ мудрая

46 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 45-58 років

Замітки з міткою «переводы»

Сильвия Плат "Incommunicado"

Сурчиха, там, на горке, не сбежав, в раскидистую папороть шмыгнув, спиною к кочке пятилась, треща резцами желтоватых "кастаньет", на мой поклон приветом не воздав: лишь цокот с дрожью суть эквивалент любви,-- и когти в грязь; валюты не сошлись. Во сказках встреч подобных не сыскать; там, мило встречены, сурки дарят любовь; и друга, и врага, как правило, понятна речь, которую поймёт всяк грубый зверь. Я выпала из красоты. Красноречивый сокол, что общался с Кэнеси, кричит тугим ушам...

Читати далі...

Сильвия Плат "Бессонный"

Ночь-- лишь рановидность угольной копирки, иссине-чёрная, истыкана орбитами звёзд ко свету, скважинка за скважинкой-- свет белокостный, что смерть-- за всеми. У звёзд и зевоты луны на виду он мучим дюной подушки; бессонница простирает мелкий досадный песок во все концы. Снова и снова со старой зернистой киноплёнки путаница напоказ-- моросные дни детства и взросления, липких от грёз, родительские лица дылд, попеременно строгие и печальные-- розарий во тле, что выжимал было его крик. Его ...

Читати далі...

Сильвия Плат "Авторесса"

Весь день за шахматами с миром-костяком: довольна, (а за окнами-- нахал дождь) улеглась на мягоньком клубком, грызёт, он под руку, бонбон греха. Жена, педант, грудь розова, она питает в детской сказок шоколад: где ухажёрам вовсе не должна, тепличным розам-- вечность исполать. Гранатовые* пальцы вперебор, кровь пролилась-- блестящий манускрипт; мечтает,-- с нею запах, сладок, хвор, гардений ,сгнивших в склепе, говорит,-- и в шёлк метафор пятится смелей от плача серых уличных детей...

Читати далі...

Сильвия Плат "Сонет Сатане"

В темнице глаз твоих лунатик-ум сальтирует затменья контрафакт; свет-ангелы чернеют сверху сумм земли, где набегает гандикап. Комете дав наказ отлить чернил на белый свет, ища в потопе ниш, ты смешиваешь полудённый чин, а божье фото ретушью срамишь. Змей-верхолаз, твой чёток негатив, вторгаешься, разнообразя род, пятном родимым лобик опалив-- петух с зарёй пометку не сотрёт. Гордец-творец, ты...

Читати далі...

Сильвия Плат "Сонет. Еве"

ОК, скажем, череп возьмёте, сломаете его как вы часики колете; сокрушили бы кость между стальными суставами прихоти-- ого, рассматривая рубины и металла ость. Останки женщины. Её уловки и люб(о)ви безгласной геометрией обнажены: колёсики; ужимок механизм обвит спиралью арготической, что годен для жены. Не муж, ни полубог не соберут хлам ржавой грёзости, зубцы из пошлости: погода, моды тут, политика, милёнки, подлецы. Идиотичен пьяной пташечки балет: чирикать час, ей всё тринадцать лет...

Читати далі...

Сильвия Плат "Слова"

Топоры рубили-- лес звенит; да эхо! ...снова-- из сердцевины движутся, кони будто. Вот сок слёзно плывёт, словно вода озеркалить тщится утёс: шаток и валок бел-череп, травами-сором едом. Годы спустя встречу их на пути, слов сушь неосёдланную, топот копыт неустанный. Со дна омута звёзды упрямые всё строят житьё. перевод с английского Терджимана Кырымлы см. также перевод А. Уланова ,погуглите: " Топоры, После чьего удара дерево звенит, И эхо! Эхо, распространяющееся от центра...

Читати далі...

Сильвия Плат "Вечный понедельник"

Да будет тебе вечно длящийся "лунный день" и пост на луне. Лунный человек стоит в раковине, согбён под вязанкой дров. Свет падает-- мел и хлад-- на нашу простынь. Зубы его стучат среди прокаженных пиков и кратеров тех вулканов угасших. Он тоже, чтоб прогнать лютый мороз, дрова собирал бы. без передышки, пока его светлица не затмит призрак воскресный солнца; Ныне-- адский труд его понедельников на лунном шаре, на безогненном; семь студёных морей прикованы к лодыжкам. перевод с...

Читати далі...

Сильвия Плат "Сова"

Часы пробили двенадцать. Проспект выглядит иначе, нежели деревянное предместье: нимб................... зажжён, но безлюден, напоказ окнами свадебной выпечки, бриллиантовых колец, роз в горшках, лисьих шкур румянца на восковых манекенах в остеклённых табло изобилия. Из просевших подвалов что гонит бледную, трепетную сову так вот пищать поверх этажа фонарей и проводов, его междустенья крыльями мерить для порядка эту харонову заводь, тупо загустевшую, попросту отвыкшую глядеть повыше? Крысиные ...

Читати далі...

Германн Гессе "Август"

Тот летний, наилучший день поныне полнит тихий двор: его вея`нье, птичья тень едва минают до сих пор. В сей час пьёт красное вино из рога лета гость златой, пусть щедро пенится оно-- последний канет пир с зарёй. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы смю также перевод Олега Комкова, погуглите: " Прекраснейший из летних дней Прощальным эхом полнит даль, И в птичьем щебете..." August Das war des Sommers schonster Tag, Nun klingt er vor dem stillen Haus In Duft und suessem...

Читати далі...

Сильвия Плат "Фамильный сад"

Фонтаны сухие, да и розы опали. Елеи-- смерть. Твой день грядёт. Что буддочки груши жиреют*. Туман голубой оволакивает озеро. Ты движешься эрою рыб, немым веком свино- главого: пятка и палец проясняюся из тени. История выкармливает это ломанные капители, короны эти аканта, а ворона прихорашивается. Ты унаследовала белый вереск, пчелиное крыло, два суицида, волчью семью, годины пустоты. Чёрствые звёзды, несколько, уж желтят небеса. Паук на растяжке пересекает озеро. Черви покинули жилища...

Читати далі...