хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

Замітки з міткою «ввічливість»

Короткий словник для протокольної практики


  • VIP - very important person (анг.) - особливо важлива персона.
  • laissez passer (фр.) - відкритий лист (документ, що видається міністерством внутрішніх справ або дипломатичним представництвом за кордоном, у якому наяве прохання до своїх митних та прикордонних властей надати усю можливу допомогу власнику "відкритого листа" при його переїзді черезкордон країни. "Відкритий лист" видається особі, що користується дипломатичними привілеями, або особі, що є гостем країни, або особливо важливій персоні (VIP). Практично власним "відкритого листа" звільняється від митного огляду, хоча у деяких випадках митні служби можуть провести огляд, якщо є відомості, що ця особа перевозить контрабанду чи предмети, які заборонені до ввезення у цю країну).
  • xpr. - ex privileges (анг.) - без привілей.
  • persona grata (лат.) - бажана особа.
  • persona non grata (лат.) - небажана особа.
  • letter of advice (англ.) - повідомлення.
  • letter of authority (англ.) - письмові уповноваженнядовіреність.
  • no tie session (анг.) - неформальні переговори ("зустріч без краваток") - етикет не допускає під час переговорів знімати піджаки або розпускати вузли краваток, за виключенням випадків, коли це пропонує зробити глава делегації ваших партнерів, даючи зрозуміти, що прийшов час для неформальних переговорів. У таких випадках застосовується вищеназваний термін.
  • R.S.V.P. (фр.) - прохання відповісти.
  • R.S.V.P. (regrets only) (англ.) - прохання відповісти тільки у випадку неможливості по якихось причинах вашої присутності на даному заході.
  • p.m. pour memory (фр.) - для пам"яті.
  • to remind (англ.) - для пам"яті.
  • cravate noire (фр.) - дослівно "чорна краватка"; пишеться на запрошенні у тому випадку, коли на прийомі потрібно бути у смокінгу.
  • black tie (англ.) - дослівно "чорна краватка", пишеться на запрошенні, коли на прийомі потрібно бути у смокінгу.
  • cravate blank (фр.) - дослівно "біла краватка", пишеться на запрошенні, коли на прийомі потрібно бути у фраку.
  • white tie (англ.) - дослівно "біла краватка", пишеться на запрошенні, коли на прийомі потрібно бути у фраку.