хочу сюди!
 

Kateryna

54 роки, лев, познайомиться з хлопцем у віці 45-60 років

Замітки з міткою «переводы»

Андреас Грифиус "Суета сует", ода

__________1.__________
Где этот миръ?
он меня блеском доселе дурачил!
В гибели быстр
крез-фаворит, и юнец-неудачник.
Что ж это всё, вдалеке или перед тобой?
Ветер пустой!

__________2.__________
Пышный цветник
может быть вытоптан раньше вечернего часа.
Тот, кто приник
к золоту юркому, голым уйдёт, не иначе.
В жизни богатствам своим (нет, чужим) господин
гибнет один.

__________3.__________
Мелкий паук
ткёт канитель для себя, не дождётся улова.
Мукой наук
плоти своей зачастую погибель готовим.
Множимой мудрости, вёрткой в умении, твердь
выткала смерть.

__________4.__________
Будет тюльпан,
ибо сияет он в гордости, срезан девицей.
Люди, поглянь:
в блеске когда хороши, им погибель не снится,
и не страшатся негаданной -вот и приходит к ним смерть,
ах! Больно смотреть!

__________5.__________
Ты знаменит?
Всякий к тебе поспешает с достойною взяткой.
Если ты бит,
всякий прохожий добавит лежачему пяткой.
Тот, кто богат, обеднеет- и высмеян будет в упор:
"бедным позор"!

__________6.__________
Якорь долой,
руль завертелся- и лодочка мечется чайкой;
Горькой порой
буря забот нас по жизни увлёкши, качает:
компаса, паруса вместо и путевоводной звезды-
боль суеты.
 
__________7.__________
Благ кормчий тот
гавань который свою обретёт беспечально!
Тот мореход,
чей заплыв божиим воинством вдаль освещаем,
выше горы одолеет волну
не потонув!

вольный перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  heart rose

Андреас Грифиус "Суета сует, и всяческая суета"

Куда ни погляжу, всё суета на свете.
Сегодня строишь ты, а завтра он крушит;
Где города растут, вздымая этажи,
там поросль сверх руин пастух стадам приметит.

Богатый цвет стопа, того гляди, отметит.
Что живо и свежо, то в прахе закружит;
луч счастия не жжёт, а молния мозжит.
Всё, что на свете есть, то время грубо вертит;

величие побед должно пройти как сон.
Чудак, ты сохранишь в ушах надолго ль звон?
Ах, всё, что бережём деньгой от перемены,

то- блудное ничто, полова, пепел, прах,
что луговой цветок, ему полдня- пора.
Лишь вечное, слепцы, не видим и не ценим.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

 

Vanitas, vaninatum et omnia vanitas
Es ist alles ganz eitel. Eccl. 1. v.2

Ich seh ,wohin ich seh, nur Eitelkeit auf Erden.
Was dieser heute baut, reisst jener Morgen ein,
Wo itzt die Staedte stehn so herrlich, hoch und fein,
Da wird im kurzem gehn ein Hirt mit seinen Herden.

Was itzt so praechtig blueht, wird bald zutreten werden.
Der itzt so pocht und trotzt, laesst uebrig Asch und Bein.
Nichts ist das das auf der Welt ist unvergaenglich sein.
Itzt scheint des Glueckes Sonn, bald donnert`s mit Beschwerden;

Dies Taten Herrlichkeit muss wie ein Traum vergehn.
Sollt denn die Wasserblas ,der leichte Mensch, bestehn?
Ach, was ist alles dies, was wir vor koestlich achten,

Als schlechte Nichtigkeit ,als Heu, Staub, Asch und Wind,
Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfind`.
Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten.

Andreas Gryphius

У.Б.Йейтс "Листопад"

Осень ушла для любивших нас листьев ли, личин,
также- для мышек, обживших снопы ячменя;
желтые листья рябины- для нас, земляничный
вымокший, дикий и жёлтый листок -для меня.

Час исчерпанья любви нас примерно утишил:
души изношены тусклые наши теперь;
всё, поцелуй, ты уйди со слезой на реснице поникшей,
прежде, чем страсти пора нам укажет на дверь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Falling of the Leaves

Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
 
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.

William Butler Yeats

Эзра Паунд "Портрет d’une femme"

С такою памятью вы - наше морюшко Саргассово,
Лондо`н гудел -вас не задел, годами,
и корабли шикарные вас понемногу всяким задарили:
идеями да сплетнями заплесневевшими, излишками всего,
случайными брусками знаний, штуками лежалого товара.
Великие умы вас добивались... им выбора недоставало.
Всегда вы были "во-вторых". Трагедья?
Да нет. Контраст с вышеописанным -ваш выбор:
один скучняк, обрыдший понемногу, окольцован был;
один умишком так себе, а с каждым годом- минус мысль.
О, терпеливице! я видел вас часами
сидящей в ожидании: что вынырнет.
А вот теперь вы дарите. Да, щедро.
Вы- личность с пунктиком: придёшь к вам-
уйдёшь со странностями, то бишь:
с трофеями ныряльщицы, с чудны`м советом,
с балластом факта, сказкой для двоих-
примандрагоренной иль с чем-нибудь ещё
что может пригодиться, да не к месту,
что с боку ни припёка, ни приткнуть,
или приспеет под финал утехой:
безделица-бирюлька, древний чудо-артефакт,
болваны, амбра из кита, мозаики диковинной фрагменты-
богатства ваши, достояние; но
касательно даров морских прибоев, чохом:
обломки сыроваты- свежие дрова пожарче их.
В полутонах и томных переливах...
Нет! ничего здесь! в частностях и в общем
ничто вполне
не ваше... всё же это вы.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Portrait d'Une Femme

Your mind and you are our Sargasso Sea,
London has swept about you this score years
And bright ships left you this or that in fee:
Ideas, old gossip, oddments of all things,
Strange spars of knowledge and dimmed wares of price.
Great minds have sought you- lacking someone else.
You have been second always. Tragical?
No. You preferred it to the usual thing:
One dull man, dulling and uxorious,
One average mind- with one thought less, each year.
Oh, you are patient, I have seen you sit
Hours, where something might have floated up.
And now you pay one. Yes, you richly pay.
You are a person of some interest, one comes to you
And takes strange gain away:
Trophies fished up; some curious suggestion;
Fact that leads nowhere; and a tale for two,
Pregnant with mandrakes, or with something else
That might prove useful and yet never proves,
That never fits a corner or shows use,
Or finds its hour upon the loom of days:
The tarnished, gaudy, wonderful old work;
Idols and ambergris and rare inlays,
These are your riches, your great store; and yet
For all this sea-hoard of deciduous things,
Strange woods half sodden, and new brighter stuff:
In the slow float of differing light and deep,
No! there is nothing! In the whole and all,
Nothing that's quite your own.
Yet this is you.

From “Poems from Ripostes”, 1912

Ezra Weston Loomis Pound

 

Портрет d’une femme

Ваш ум и сами вы – наше Саргассовое море,
Лондон пронёсся мимо – два десятка лет,
И корабли чудесные оставили вам то и сё, спасаясь бегством:
Идеи, сплетни старые, остатки всех вещей
Странный рангоут знаний и тусклые бесценные предметы.
Искали вас великие умы – за неимением другого.
Вы на вторых ролях всегда. Трагедия?
Нет. Вам это предпочтительней, чем обычная роль:
Один скучный мужчина, тупеющий и чрезмерно привязанный к жене,
Один заурядный ум – с каждым годом одной мыслью меньшей.
О, вы терпеливы; я видел, как сидите вы
Часами там, где сделалась бы буря в других обстоятельствах.
Теперь вы платите. Да, в оплате вы щедры.
Вы – личность интересная, приходят к вам
И с собой уносят добычу странную:
Улов трофеев; какое-то любопытное замечание;
Факт, не ведущий никуда; историю иль две,
Чреватые мандрагорами или ещё чем-то,
Что могло бы оказаться полезным, но никогда таковым не оказывается,
К уму никакому не подходит и остается бесполезным иль
своего не дождавшись часа на закате дней;
Тусклая, безвкусная, чудесная старинная работа;
Кумиры и серая амбра и редкая инкрустация, –
Это богатства ваши, ваш впечатляющий багаж; и тем не менее,
Ради всего этого судового запаса преходящих вещей,
Необыкновенные дрова наполовину отсырели, а новый, свежий запас:
В степенном течении разных цветов и глубокий
Нет! Ничего здесь нет! В целом и во всем
Ничего нет вашего.
И все же это вы.

Перевод Р. Пищалова см. по ссылке http://www.uspoetry.ru/poem/221

Эзра Паунд "Мечтать не расположен я..."

Мечтать не расположен я, но вот находит
такое странное к деяньям вожделенье.
Так обезнервленной ладони старого бойца
эфес меча или оскоменно-военный шлем
дают миг жизни с долгим шлейфом хищной хитрецы,
так вот и духу моему состарившемуся...
Состаришемуся от множества турниров и набегов мародёрских,
состарившемуся от множества разведок и отскоков...
поныне те шлют сны ему, деянья -больше нет;
и вот, он снова полыхает рвеньем к делу,
пренебрегая сходками старейшин,
пренебрегая тем, что правящий уже не бьётся,
пренебрегая тем, что мощь его помалу да и вышла,
вот и стремится горячо он к подвигам былым и дерзким.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


*
I do not choose to dream; there cometh on me
Some strange old lust for deeds.
As to the nerveless hand of some old warrior
The sword-hilt or the war-worn wonted helmet
Brings momentary life and long-fled cunning,
So to my soul grown old -
Grown old with many a jousting, many a foray,
Grown old with many a hither-coming and hence-going -
Till now they send him dreams and no more deed;
So doth he flame again with might for action,
Forgetful of the council of elders,
Forgetful that who rules doth no more battle,
Forgetful that such might no more cleaves to him
So doth he flame again toward valiant doing.

Ezra Weston Loomis Pound

Эзра Паунд "Когда я стану стар..."

Когда я стану стар, не скрою,
не пожелал бы взгляда твоего
прохладного в былое,
подруга сердца моего,
печали памяти твоей
по безрасчётной будто дерзости страстей
снесённой ветром
прочь от старика.
Когда я стану стар
и белый чудо-огнь
надмирный мне покажется "тоска",
мой зной грудной,
узнай: вся жизнь -текучий демонстратор,
дождь лет,- и сразу
для нас распустится цветок:
в нём будет всё, когда мы постареем.
Когда я стану стар,
а ты припомнишь
любви припас, любой, то что тогда
свет очага над декабрём труда?
Услада выпитых в былом бокалов,
знать посему, одна:
"Сколь сладости чудес не уступает
Любовь, которую к тебе питаю,
когда я стар".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 

*
 
When I am old
I will not have you look apart
From me, into the cold,
Friend of my heart,
Nor be sad in your remembrance
Of the careless, mad-heart semblance
That the wind hath blown away
When I am old.
When I am old
And the white hot wonder-fire
Unto the world seem cold,
My soul’s desire
Know you then that all life’s shower,
The rain of the years, that hour
Shall make blow for us one flower,
Including all, when we are old.
When I am old
If you remember
Any love save what is then
Hearth light unto life’s December
Be your joy of past sweet chalices
To know then naught but this
“How many wonders are less sweet
Than love I bear to thee
When I am old.”

Ezra Weston Loomis Pound

Германн Гессе "Но втайне жаждем мы..."

Но тайно жаждем...

Воздушной арабеской, нежным сном
Является нам жизнь, как фей круженье,
И в сладком танце жертвоприношенья
Небытию себя мы предаем.

Прелестных грёз шальное волшебство
Созвучий чистотой так тихо веет, -
Но глубоко под светлой гладью тлеет
Кровавое ночное естество.

Свершает в пустоте свой праздный круг
Беспечно жизнь, к игре всегда готова,
Но тайно жаждем действа мы иного -
Зачатья, рождества и смертных мук.
 
перевод с немецкого Олега Комкова (с) ,см. по ссылке
http://stihi.ru/2010/02/18/4825

 

Doch heimlich duersten wir ...

Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Taenzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schoenheit der Traeume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flaeche glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich duersten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Hermann Hesse


Прелестным, нежным Кру`жевом витым
нам кажется Житьё, как будто Феи
пустое Коло в Танце лёгком веют,
которому мы жертвуем Кресты.

Краса Виде`ний, чистая Игра
столь убедительны, столь симпатичны,-
ан тлеет в Глубине весёлых Личин
влеченье к Но`чи, варварский Раздрай.

Вращаясь попусту ,легонько и шутя,
свободное Житьё всегда игриво,
но втайне жаждем мы Утроб родимых
Зачатий, Смерти, Мук и Естества.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  heart rose

Райнер Мария Рильке "Ты- Будущее, Зарево Утра..."

Ты –утро, ты развеянная тьма
над населённой вечностью долиной,
в ночи времен ты возглас петушиный,
роса, туман и девушка с корзиной,
чужой прохожий, мать, и смерть сама.

Ты сам в себе изменчивая стать,
и суть твоя судьбу превозмогла,
тебя минует ложь и похвала,
как дикий лес, тебя не описать.

Я в каждом слове отклик твой ловлю,
но смысл последний от меня сокрыт.
Ты каждому иной являешь вид:
земле – корабль, и гавань – кораблю.

Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова (с) ,см. http://stihi.ru/2010/03/30/8852


***

Du bist die Zukunft, grosses Morgenrot
ueber den Ebenen der Ewigkeit,
Du bist der Hahnschrei nach der Nacht der Zeit,
der Tau, die Morgenmeute und die Maid,
der fremde Mann, die Mutter und der Tod.

Du bist in sich verwandelte Gestalt,
die immer einsam aus dem Schicksal ragt,
die unbejubelt bleibt und unbeklagt
und unbeschrieben wie ein wilder Wald.

Du bist der Dinge tiefer Inbegriff,
der seines Wesens letztes Wort verschweigt
und sich den Andern immer anders Zeigt:
dem Schiff als Kueste und dem Land als Schiff.

R. M. Rilke


Ты- Будущее, Зарево Утра
над Вечности обыденной Равниной,
Безвременью ты- Окрик петушиный,
Роса, Девица, Дрёма-Ворогиня,
Чужак, Маманя, также- Смерть-Игра.

Ты многолик, находчивый Игрок
наедине и не в ладу с Судьбой,
неведомая Жертва, не Герой,
неописуемый глухой Лесок.

Ты- Сущностей глубиннейшая Суть,
на Полуслове обрывая Сказ,
ты всем всегда иная напоказ:
Сосне- Топор, а Топору- Сосну.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Ингеборг Бахманн "Все Дни"

Война, отныне- необъявленная,
всё же продлится. Неслыханное
станет обыденным. Герой
останется вдали от Схваток. Слабак
вышел на Линии Огня.
Мундир Дня- Терпение,
Награда- тщедушная Звезда
Надежды поверх Сердца.

Он будет ссужен,
если больше ничего не случится,
если Каннонада умолкнет,
если Враг исчезнет из виду,
а Тень вечного Панциря
Небо покроет.

Он будет cсужен
для Бегства от Знамён,
для Выдачи недостойной Тайны
и для Неуважения
ко всяческим Доводам.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

 
Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklaert,
sondern fortgesetzt. Das Unerhoerte
ist alltaeglich geworden. Der Held
bleibt den Kaempfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerueckt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung ueber dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Ruestung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
fuer die Flucht von den Fahnen,
fuer die Tapferkeit vor dem Freund,
fuer den Verrat unwuerdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Beweis.

Ingeborg Bachmann

Ингеборг Бахманн "Мир раздолен..."

Мир раздолен, и Дорог из Края в Страну,
и Краюшек суть много, я видела все как одну,
со всех Башен рассматривала я Города,
Людей, у которых многое ещё впереди и тех, которые уже уходят, навсегда.
Широки были Поля от Солнца и Снега морозного,
меж Путями и Трассами, меж Горой и Озером.
А Рот Мира был широк, и многогласен на мой Слух-
и слагался мною Ночами Перепевов всемирных Круг.
Вино из Пяти Кубков пивала я на одном Дыханьи;
мои влажные Волосы сушили четыре Ветра в их Доме непостоянном.

Вояж завершён,
я же вернулась ни с чем, меня не осталось:
всякая Местность часть моей Жизни забирала,
всякий Луч Глаза мои выжигал мне Глаза,
на всякой Тени остался обрывок Одежд моих мал.

Вояж завершён,
но я всё ещё к Далям прикована, хоть и нет,
нету Птицы, Границы чтоб с ней покорились мне,
нет из Устий Волны,
чтоб с Лицом мои слиться- вниз гляжу я, а Сны
никому не нужны, не желают бродяжить они.
Знаю Мир тот, что близок и тих.

Потусторонь Мира вырастет Дерево
с Листьями из Облаков,
с Кроной из Синевы.
На Коре его из красной Лентысолнца
вырежет Ветер Сердце наше
и Росой охладит его.

Потусторонь Мира вырастет Дерево:
у Вершины его- Плод
в золотой Парче.
Позволь нам заглянуть,
когда он Осенью Времени
в Боговы Руки падёт!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose