Автор знаменитої пісні «Їхав козак за Дунай», харківський козак Семен Климовський довгий час вважався легендарною постаттю. Авторство його пісні «Їхав козак за Дунай» першим підтвердив російський історик М.Карамзін. Він був також ознайомлений з іншими творами С.Климовського «Про правду і великодушність благодійників» та «Про правосуддя начальників».
Карамзін писав про нього: "В императорской библиотеке хранится его рукописное сочинение «О великодушии и правде», в котором много хороших чувств и даже хороших стихов... Сказывают, что Климовский не менее семи греческих мудрецов был славен и почтен между его собратьями казаками; что он, как вдохновенная пифия, говаривал в беседах высокопарными стихами, давал приятелям благоразумные советы, твердил часто пословицу: «Нам добро и никому зло, то законное житье»; и любопытные приходили издалека слушать его".
Популярність цієї пісні безпрецедентна. Її співали вже в середині XVIII ст., в тому числі й у Санкт-Петербурзі. Вперше опубліковано у виданні: Прач И. Собрание народних русских песен с их голосами. Спб., 1790 (2-е вид. 1806; 3-е вид. 1815). М.Максимович вмістив її у своїй збірці Малороссийские песни. М., 1827, с. 83-84). Протягом XIX ст. пісня «Їхав козак за Дунай» друкувалася у багатьох пісенниках. Сюжет твору навряд чи варто прив'язувати до якоїсь історичної події. Хоча окремі дослідники відзначають можливість того, що пісня була написана козаком харківського полку як враження від невдалих турецьких походів Петра I, перший з яких відбувався в 1710 році, приблизно в час створення пісні. Герой не дуже впевнено обіцяє повернутись через три роки. Досить точно означено тривалість всіх тих походів. Саме три роки жорстоких військових дій. Проте число три може бути просто символом, в українців воно завжди мало сакральний зміст. Та й сам «Дунай» у фольклорній традиції нерідко символізує просто ріку. Мотив розлуки козака з коханою дівчиною, образний лад пісні, характер мелодії дають підстави називати її романсом .
Ця пісня набула великої популярності в Росії і в Західній Європі , перекладена німецькою й французькою мовами . В добу романтизму було написано чимало нових текстів, які виконувалися на мелодію «Їхав козак за Дунай». Їх автори — такі популярні російські поети першої половини XIX ст., як О.Мерзляков та О.Сомов. Композитори та поети створювали все нові й нові варіації на теми української пісні:
арія Лести в опері віденського композитора Ф.Кауера «Леста, дніпровська русалка» ( 1803 ), опера К.Кавоса «Козак-стихотворец» ( 1812 ), вірші юного О.Пушкіна «Козак», О.Дельвіга «Поляк», дивертисмент «Гуляння на Воробйових горах» С. Давидова ( 1816 ), варіації для скрипки з оркестром О. Аляб'єва ( 1818 ) варіації для фортепиано, опус 40 Карла Марії фон Вебера ( 1815 ) 1860 року, вмістивши у збірці «Старосвітський бандуриста» твір С.Климовського, М.Закревський зауважив, що ця пісня «відома всій освіченій Європі».
У 1808 р. німецький композитор Х.Тідге був присутній на святі у Чорному лісі під Баден-Баденом , де місцева знать влаштувала «садове свято», в якому брали участь і гості з Росії. Почувши пісню про розлуку козака й дівчини, Тідге здійснив вільну переробку тексту. З того часу німці вважають цю версію української пісні власним фольклорним твором. Вона стала відома під назвою «Schne Minka, ich mu scheiden»
1816 році за обробку пісні «Їхав козак за Дунай» узявся сам Бетховен . Композитор був у приятельських стосунках з Андрієм Розумовським , послом Росії в Австрії , який у своєму віденському палаці зберігав велику кількість музичних видань. Андрію Розумовському Бетховен присвятив п'яту та шосту симфонії. На його замовлення написав 3 квартети (7-й, 8-й та 9-й струнні квартети), які отримали назву «квартети Розумовського».
Син останнього гетьмана Кирила Розумовського , А.Розумовський мав сентимент до землі й культури своїх предків. Не без впливу Розумовського Бетховен зацікавився українським музичним фольклором. В його обробці пісня «Їхав козак за Дунай» оновилася; голос, який її виконує, зазвучав у супроводі фортепіано , скрипки й віолончелі ; притаманна оригіналові маршовість поступилася більш повільним і ніжним тонам. Вона відома в збірках Бетховена серед творів без номеру опусу (Werke ohne Opuszahl) WoO 158 #16 (Folksong Setting: «Schne Minka, ich mu scheiden» (Ukrainian-Cossack) WoO 158a; #16 of 23 continental folk songs). До цієї пісні Бетховен звертався двічі. Вдруге варіації на мелодію пісні «Їхав козак за Дунай» увійшли в опус 107 (десять варіацій народних пісень для фортепіано і флейти ) під номером 7 у 1820 році.
Навіть у 20 сторіччі ця пісня б"є всі рекорди популярності. У 40-х роках її записує знаменитий оркестр Глена Міллера. У 60-ті мелодія цієї пісні знову досягає піку популярності вже у вигляді шлягеру "Yes, My Darling Daughter" у виконанні Jody Miller.
Коментарі
Саничок
19.06.11, 16:50
viktor67
29.06.11, 16:53Відповідь на 1 від Саничок
Друже, дякую за швидкий відгук, але б хотілося б, що б ти все ж таки знайшов якось трохи вільного часу і подивися фільм. Там доволі цікава історія
ЯКриворожанка
39.06.11, 16:53
JR_Cerberus
49.06.11, 17:03
після роботи обов’язково подивлюся
Саничок
59.06.11, 17:09Відповідь на 2 від viktor67
ОК! Я його поставив в закладки!
КРИВОРІЖЖЯ
69.06.11, 17:21
Дуже цікава та розгорнута історія. Дякую
viktor67
79.06.11, 17:40Відповідь на 5 від Саничок
анонім
89.06.11, 19:10
Да уж Глен Миллер поразил, закладку заложил. Прокручу сегодня питерцам.
Гість: slana90
99.06.11, 19:56
Цікаво, подивлюсь фільм.
Hudson Hawk
109.06.11, 21:44
мой земляк
спасибо за пост